1950er Unbekannte Hundemotiv-Manufaktur: Schwarz-weißes Pudelpaar mit roten Halsbändern auf rotem Sockel, 13×19 cm, Märchen-Holzbild 🇬🇧 1950s Unknown Dog Motif Manufacturer: Black and White Poodle Pair with Red Collars on Red Base, 13×19 cm, German Wall Figure

HUNDEMOTIV-SERIE: Ich kenne bisher drei verschiedene Wandfiguren, die alle niedliche und kunstfertige Hundemotive zeigen und vermutlich vom gleichen Hersteller stammen, wohl um die letzte Jahrhundertmitte herum. Leider gibt es auf den Rückseiten keinerlei Hinweise. Es sind folgende Motive: Ein reizender kleiner Terrier mit einem Schuh im Maul auf rotem Sockel, ein schwarz-weißes Pudelpaar mit roter Schleife und Kekskorb auf grauem Sockel und ein zweites schwarz-weißes Pudelpaar mit roten Halsbändern auf rotem Sockel. Es könnte durchaus sein, dass der Hersteller nicht aus Deutschland stammt. Weiß jemand mehr darüber? Bitte schreiben Sie mir!

🇬🇧 DOG MOTIFS SERIES: I know three different wood plaques so far that show dogs that probably all come from the same manufacturer, most likely from around the middle of the last century. Unfortunately there is no information on the backs of the figures. The motifs are as follows: A lovely little terrier with a shoe in his mouth on a red base, a black and white pair of poodles with a red bow and a biscuit basket on a gray base and a second black and white pair of poodles with red collars on a red base. It could well be that the manufacturer is not from Germany. Does anyone know more about it? Please get in touch! (Buch/25)

1940er Noah-Kunst: Schönes Sterntaler mit Schneckenzöpfen und Silbersternen, Handbemalt, 21 cm, Märchen-Holzbild 🇬🇧 1940s Noah-Kunst: Beautiful Star Money Girl with Spiral Braids and Silver Stars, Hand-painted, 21 cm, German Wall Figure

NOAH-KUNST: Das Besondere an der Noah-Kunst (wohl 1940er Jahre) ist, dass oft Goldfarbe und Silberfarbe verwendet wurde, zum Beispiel bei der kleinen Froschkönig-Prinzessin mit der goldenen Kugel und den silbernen Schuhen, sowie beim Peterchens Mondfahrt mit dem silbernen Mond und dem niedlichem Nasenstupser. Vieles erinnert an die Holzbilder von Ingeborg Adam aus Lüneburg: Es wurden ähnliche kleine gestrichelte Linien gezeichnet und die Figuren sind ebenfalls eher klein und kompakt (dickeres Holz). Die Farben sind allerdings anders; doch falls der Stempel „Ingeborg Adam, Kunstgewerbe Lüneburg“ tatsächlich nur ein Kunstgewerbe-Geschäft bezeichnet und nicht den Hersteller, dann könnten die Ingeborg-Adam-Figuren eventuell tatsächlich Noah-Kunst sein. Der Name „Noah“ ist auf den Rückseiten-Stempeln nur schwer lesbar, es könnte auch „Noa-Kunst“ heißen. Der Name steht inmitten einer Zeichnung von einem Malerzwerg mit Farbpalette. Weiß jemand mehr darüber? Bitte schreiben Sie mir!

🇬🇧 NOAH-KUNST: The special thing about “Noah-Kunst” (presumably 1940s) is that gold paint and silver paint were often used, for example on the little Frog Prince princess with the golden ball and silver shoes and on the “Little Peter’s Journey to the Moon” with the silver moon and a cute poke nose. Many things are reminiscent of the wood plaques by Ingeborg Adam from Lüneburg: Similar small dashed lines were used and the figures are also rather small and compact (thicker wood). The colors are different though; but if the stamp “Ingeborg Adam, Kunstgewerbe Lüneburg” actually only refers to an arts and crafts store and not the manufacturer, then the “Ingeborg Adam figures” could actually be Noah-Kunst. “Noah” is difficult to read on the back stamps, it could also be “Noa-Kunst.” The name is in the middle of a drawing of a painter dwarf with a color palette. Does anyone know more about it? Please get in touch. (Buch/25)

1940er Noah-Kunst: Peterchens Mondfahrt mit Silbermond und Nasenstupser, Handbemalt, Märchen-Holzbild 🇬🇧 1940s Noah-Kunst: Little Peter’s Journey to the Moon with Silver Moon and Nose Nudge, Hand-painted, German Wall Figure

NOAH-KUNST: Das Besondere an der Noah-Kunst (wohl 1940er Jahre) ist, dass oft Goldfarbe und Silberfarbe verwendet wurde, zum Beispiel bei der kleinen Froschkönig-Prinzessin mit der goldenen Kugel und den silbernen Schuhen, sowie beim Peterchens Mondfahrt mit dem silbernen Mond und dem niedlichem Nasenstupser. Vieles erinnert an die Holzbilder von Ingeborg Adam aus Lüneburg: Es wurden ähnliche kleine gestrichelte Linien gezeichnet und die Figuren sind ebenfalls eher klein und kompakt (dickeres Holz). Die Farben sind allerdings anders; doch falls der Stempel „Ingeborg Adam, Kunstgewerbe Lüneburg“ tatsächlich nur ein Kunstgewerbe-Geschäft bezeichnet und nicht den Hersteller, dann könnten die Ingeborg-Adam-Figuren eventuell tatsächlich Noah-Kunst sein. Der Name „Noah“ ist auf den Rückseiten-Stempeln nur schwer lesbar, es könnte auch „Noa-Kunst“ heißen. Der Name steht inmitten einer Zeichnung von einem Malerzwerg mit Farbpalette. Weiß jemand mehr darüber? Bitte schreiben Sie mir!

🇬🇧 NOAH-KUNST: The special thing about “Noah-Kunst” (presumably 1940s) is that gold paint and silver paint were often used, for example on the little Frog Prince princess with the golden ball and silver shoes and on the “Little Peter’s Journey to the Moon” with the silver moon and a cute poke nose. Many things are reminiscent of the wood plaques by Ingeborg Adam from Lüneburg: Similar small dashed lines were used and the figures are also rather small and compact (thicker wood). The colors are different though; but if the stamp “Ingeborg Adam, Kunstgewerbe Lüneburg” actually only refers to an arts and crafts store and not the manufacturer, then the “Ingeborg Adam figures” could actually be Noah-Kunst. “Noah” is difficult to read on the back stamps, it could also be “Noa-Kunst.” The name is in the middle of a drawing of a painter dwarf with a color palette. Does anyone know more about it? Please get in touch. (Buch/25)

1940er Unbekannt: Rucksackzwerg auf blauem Sockel, Handbemalt, 19 cm, Märchen-Holzbild 🇬🇧 1940s Unknown: Backpack Dwarf on Blue Base, Hand-painted, 19 cm, German Wall Figure

UNBEKANNTE MANUFAKTUREN: Es gab im letzten Jahrhundert sehr viele Hersteller von Märchen-Holzbildern; es waren sicher viele Hundert verschiedene. Ich bin immer froh, wenn ein Herstellername auf der Rückseite einer Figur steht. Oft ist das aber nicht der Fall und ich bin auf Hinweise von anderen angewiesen. Wenn Sie etwas über mir unbekannte (oder auch bekannte) historische Holzbild-Manufakturen wissen, melden Sie sich bitte! So viel Wissen ist schon verloren gegangen, aber manchmal können sich die Nachfahren einer Manufaktur, zum Beispiel Enkel oder Urenkel noch daran erinnern oder jemand kennt jemanden, der bei einem Hersteller der alten Wandfiguren gearbeitet hat, in Deutschland oder auch in anderen Ländern, vie zum Beispiel den Niederlanden.

🇬🇧 UNKNOWN MANUFACTURERS: There were so many manufacturers of German Wall Figures in the last century–it must have been hundreds of different ones. I’m always happy when there’s a producer’s name on the back of a wood picture. But very often that’s not the case and I need help from others out there. If you know something about unknown old manufactures (or about known ones, too,)–please get in touch! So much knowledge is already gone, but sometimes the descendants of a manufacturer, for example grandchildren or great-grandchildren might remember things or someone might know someone who once worked for a producer of the old children’s wall figures, in Germany or other countries, for example the Netherlands, too. (Buch/25)

1930er Unbekannt: Ungewöhnliches Rumpelstilzchen in Frontalansicht mit schwarzen Stiefeln, 24 cm, Märchen-Holzbild 🇬🇧 1930s Unknown: Unusual Rumpelstiltskin in Frontal View with Black Boots, 24 cm, German Wall Figure

UNBEKANNTE MANUFAKTUREN: Es gab im letzten Jahrhundert sehr viele Hersteller von Märchen-Holzbildern; es waren sicher viele Hundert verschiedene. Ich bin immer froh, wenn ein Herstellername auf der Rückseite einer Figur steht. Oft ist das aber nicht der Fall und ich bin auf Hinweise von anderen angewiesen. Wenn Sie etwas über mir unbekannte (oder auch bekannte) historische Holzbild-Manufakturen wissen, melden Sie sich bitte! So viel Wissen ist schon verloren gegangen, aber manchmal können sich die Nachfahren einer Manufaktur, zum Beispiel Enkel oder Urenkel noch daran erinnern oder jemand kennt jemanden, der bei einem Hersteller der alten Wandfiguren gearbeitet hat, in Deutschland oder auch in anderen Ländern, vie zum Beispiel den Niederlanden.

🇬🇧 UNKNOWN MANUFACTURERS: There were so many manufacturers of German Wall Figures in the last century–it must have been hundreds of different ones. I’m always happy when there’s a producer’s name on the back of a wood picture. But very often that’s not the case and I need help from others out there. If you know something about unknown old manufactures (or about known ones, too,)–please get in touch! So much knowledge is already gone, but sometimes the descendants of a manufacturer, for example grandchildren or great-grandchildren might remember things or someone might know someone who once worked for a producer of the old children’s wall figures, in Germany or other countries, for example the Netherlands, too. (Buch/25)

1930er Unbekannt: Rosa Froschkönig-Prinzessin mit rotem Goldstreifen-Ball, Handbemalt, 21 cm, Märchen-Holzbild 🇬🇧 1930s Unknown: Pink Frog Prince Princess with Red Ball with Gold Stripes, Hand-painted, 21 cm, German Wall Figure

UNBEKANNTE MANUFAKTUREN: Es gab im letzten Jahrhundert sehr viele Hersteller von Märchen-Holzbildern; es waren sicher viele Hundert verschiedene. Ich bin immer froh, wenn ein Herstellername auf der Rückseite einer Figur steht. Oft ist das aber nicht der Fall und ich bin auf Hinweise von anderen angewiesen. Wenn Sie etwas über mir unbekannte (oder auch bekannte) historische Holzbild-Manufakturen wissen, melden Sie sich bitte! So viel Wissen ist schon verloren gegangen, aber manchmal können sich die Nachfahren einer Manufaktur, zum Beispiel Enkel oder Urenkel noch daran erinnern oder jemand kennt jemanden, der bei einem Hersteller der alten Wandfiguren gearbeitet hat, in Deutschland oder auch in anderen Ländern, vie zum Beispiel den Niederlanden.

🇬🇧 UNKNOWN MANUFACTURERS: There were so many manufacturers of German Wall Figures in the last century–it must have been hundreds of different ones. I’m always happy when there’s a producer’s name on the back of a wood picture. But very often that’s not the case and I need help from others out there. If you know something about unknown old manufactures (or about known ones, too,)–please get in touch! So much knowledge is already gone, but sometimes the descendants of a manufacturer, for example grandchildren or great-grandchildren might remember things or someone might know someone who once worked for a producer of the old children’s wall figures, in Germany or other countries, for example the Netherlands, too. (Buch/25)

1940er Unbekannte Blumensockel-Manufaktur: Niedliches kleines Schulranzen-Mädchen, Handbemalt, 23 cm, Märchen-Holzbild 🇬🇧 1940s Unknown Flower Base Manufacturer: Cute Small Schoolbag Girl, Hand-painted, 23 cm, German Wall Figure

MÄRCHEN ODER KEIN MÄRCHEN? Das ist die wichtigste Grundfrage zu den Motiven der Kinder-Wandfiguren aus dem letzten Jahrhundert. Die Holzbilder-Ära hatte im Grunde nur zwei Themenbereiche: Eine Figur war entweder ein Märchen oder kein Märchen. Dann war es oft ein reines Kindermotiv, zum Beispiel ein Frühlingskind mit Blumen oder ein frierender kleiner Junge mit Schneeball – wie die berühmte Heller-Figur aus den 1930er-Jahren. Die häufigsten Motive waren allerdings die klassischen Brüder-Grimm-Märchen, daher auch der Genre-Name: Märchen-Holzbilder.

🇬🇧 FAIRY TALE OR NOT A FAIRY TALE? That is the most important basic question concerning the motifs of last century’s German Wall Figures. You can divide the wood figure era into two main types: The figure either showed a fairy tale—or not. In the latter case, it was often a simple child motif, for example a spring girl with flowers or a freezing little boy with a snowball, like the famous Heller figure from the 1930s. Most of the motifs, however, were classic Brothers Grimm fairy tales—that’s why the German genre name is “Märchen-Holzbild,” meaning fairy tale wood picture. (Buch/25)

1940er Unbekannter Hersteller: Großes Schneewittchen mit sehr langen Zöpfen auf blauem Sockel, 33 cm, Märchen-Holzbild 🇬🇧 1940s Unknown Manufacturer: Large Snow White with Very Long Braids on Blue Base, 33 cm, German Wall Figure

UNBEKANNTE MANUFAKTUREN: Es gab im letzten Jahrhundert sehr viele Hersteller von Märchen-Holzbildern; es waren sicher viele Hundert verschiedene. Ich bin immer froh, wenn ein Herstellername auf der Rückseite einer Figur steht. Oft ist das aber nicht der Fall und ich bin auf Hinweise von anderen angewiesen. Wenn Sie etwas über mir unbekannte (oder auch bekannte) historische Holzbild-Manufakturen wissen, melden Sie sich bitte! So viel Wissen ist schon verloren gegangen, aber manchmal können sich die Nachfahren einer Manufaktur, zum Beispiel Enkel oder Urenkel noch daran erinnern oder jemand kennt jemanden, der bei einem Hersteller der alten Wandfiguren gearbeitet hat, in Deutschland oder auch in anderen Ländern, vie zum Beispiel den Niederlanden.

🇬🇧 UNKNOWN MANUFACTURERS: There were so many manufacturers of German Wall Figures in the last century–it must have been hundreds of different ones. I’m always happy when there’s a producer’s name on the back of a wood picture. But very often that’s not the case and I need help from others out there. If you know something about unknown old manufactures (or about known ones, too,)–please get in touch! So much knowledge is already gone, but sometimes the descendants of a manufacturer, for example grandchildren or great-grandchildren might remember things or someone might know someone who once worked for a producer of the old children’s wall figures, in Germany or other countries, for example the Netherlands, too. (Buch/25)

1950er Unbekannt: Niedliche grüne Puppenmutter mit weißer Wiege, Handbemalt, 22 cm, Märchen-Holzbild 🇬🇧 1950s Unknown: Cute Green Doll Mother with White Cradle, Hand-painted, 22 cm, German Wall Figure

PUPPENMÜTTER: Viele Hersteller von Märchen-Holzbildern hatten auch die beliebten Puppenmütter im Programm. Neben der Puppe wurden häufig auch folgende Beigaben gezeigt: Puppenwagen, Wiege, Babytragetuch, Teddies oder ein Löffel zum Füttern. Auch die Haarfarben waren unterschiedlich, denn die meisten menschlichen Puppenmütter wollte auch gerne ein Puppenmutter-Holzbild mit ihrer eigenen Haarfarbe haben. Die schwarzhaarige Puppenmutter von Mertens hat einen reizenden weißen Blumenkranz auf dem Kopf. Mein Favorit ist die tanzende Puppenmutter mit Zöpfen, ebenfalls von Alfred Mertens, aus den Fünfzigerjahren.

🇬🇧 DOLL MOTHERS: Many producers of the old German Wall Figures had doll mother figures, sometimes with accessories like a doll pram, baby sling, cradle, teddy bears or even a spoon to feed the doll. They came in different hair colors because most human doll mothers liked a wall hanging with her own hair color. The black hair doll mother by Mertens had a pretty white flower crown. My favorite stems from Mertens, too: It’s the dancing doll mother with braids from the Fifties. (Buch/25)

1960er Unbekannt: Sehr ungewöhnliches breitformatiges Rotkäppchen mit Jäger und Wolfspelz, Handbemalt 22×31cm Märchen-Holzbild [EN] Unusual Format Little Red Riding Hood with Hunter and Wolf Fur, German Wall Figure

WIE HEISSEN DIE DENN JETZT? Die Märchen-Holzbilder aus dem letzten Jahrhundert haben viele Namen; so viele, dass sie eigentlich keinen haben. Ich habe den Genre-Namen „Märchen-Holzbilder“ geprägt, denn es sind Bilder aus Holz, meist mit klassischem Märchenmotiv. Mein englischer Genre-Name beschreibt die zusätzlichen Eigenschaften der „German Wall Figures“: Sie stammen zu 99 % aus Deutschland und sind Figuren, die man an die Wand hängt. Selbst die Hersteller hatten damals unterschiedliche Bezeichnungen für die Figuren. Sie nannten sie damals „Wandfiguren“ (Mertens), „Märchenfiguren“ (Heller), „Märchen-Wandfriese“ (Ravi) oder auch „Kinder-Wandbilder“ (Münchner).

[EN] WHAT ARE THEY CALLED, NOW? The German Wall Figures from the last century have many names—so many that they basically have none. I coined two genre names: The German one is “Märchen-Holzbilder”, which translates to fairy tale wood pictures. The English genre name describes their other key features: “German Wall Figures.” 99% of them (millions, actually) were made in Germany and meant to be hung on the wall. Even the manufacturers used different terms back then: “Wandfiguren” (Mertens), “Märchenfiguren” (Heller), “Märchen-Wandfriese” (Ravi), or “Kinder-Wandbilder” (Münchner). (Buch/25)