1930er Niedersachsen-Kunst: Schönes Herd-Aschenputtel mit großen Puschen, Handbemalt, 18×20 cm, Märchen-Holzbild 🇬🇧 1930s Niedersachsen-Kunst: Beautiful Stove Cinderella with Large Slippers, Hand-painted, 18×20 cm, German Wall Figure

NIEDERSACHSEN-KUNST: Dieser Hersteller hat in den 1930er und vielleicht auch noch in den frühen 1940er Jahren Märchen-Holzbilder produziert, aber auch Kindermotive und Zwerge. Sie wurden alle handbemalt. Auf vielen der Figuren kann man unten ein Grasbüschel sehen, und die Augen wurden mit braunem Bleistift gezeichnet, wie das auch bei Heller der Fall war. Vielleicht wurde die Werkstatt im Zweiten Weltkrieg ausgebombt? Ich kenne jedenfalls keine späteren Produkte dieses Herstellers. Weiß jemand mehr über Niedersachsen-Kunst? Bitte schreiben Sie mir!

🇬🇧 NIEDERSACHSEN-KUNST: This manufacturer produced many German Wall Figures in the 1930s and maybe in the early 1940s, too. Most of those wood plaques were the classic Brothers Grimm’s motifs, but there were also children and dwarfs. All of them were hand-painted. On many of their figures you’ll find grass sprouting at the bottom. The eyes were painted with a brown pencil, like Heller did, too. This producer doesn’t seem to have survived the Second World War, maybe they got bombed out, like other manufacturers, too. Does anyone know more about this wonderful historic manufacturer? Please get in touch! (Buch/25)

1930er „K. Kunstgewerbe“: Kleine übergriffige Hänsel-und-Gretel-Hexe mit Sonnenbrille, Handbemalt, 13 cm, Märchen-Holzbild 🇬🇧 1930s “K. Kunstgewerbe”: Little Overbearing Hansel and Gretel Witch with Sunglasses, Hand-painted, 13 cm, German Wall Figure

K. KUNSTGEWERBE: Von diesem Hersteller kenne ich bisher nur eine einzige kleine Figur, eine ungewöhnliche und übergriffige kleine Sonnenbrillenhexe, vermutlich aus den 1930er-Jahren. Hänsel oder Gretel (man kann es nicht genau sehen, weil die Hexenhand hinter den Köpfen der Kinder ist) werden im Gesicht berührt. Die Figur ist gut gezeichnet und hat hinten eine Art Extra-Aufbau – vermutlich für die Aufhängung gedacht. Auf der Rückseite findet sich auch ein runder Stempel: ein großes „K“ mit einem dicken Punkt dahinter. Kreisförmig umrahmt wird dieses „K.“ von dem Wort „Kunstgewerbe“. Wenn ein Kunsthandwerksbetrieb extra einen aufwändigen Stempel entwerfen lässt, darf man vermuten, dass er noch viele weitere Wandfiguren hergestellt hat. Ich bin gespannt, welche antiken Motive von „K. Kunstgewerbe“ ich vielleicht bis 2050 noch kennenlernen werde: In dem Jahr würde ich 87 Jahre alt werden.

🇬🇧 K. KUNSTGEWERBE: I only know one small figure from this manufacturer so far—an unusual and somewhat intrusive little witch with sunglasses, probably from the 1930s. Hansel or Gretel (you can’t see clearly, as the witch’s hand is behind the children’s heads) are being touched on the face. The figure is well drawn and has a kind of extra structure on the back, probably intended for hanging. There is also a round stamp: a large “K” with a thick dot behind it. This “K.” is surrounded in a circle by the word “Kunstgewerbe.” If an arts and crafts producer has an elaborate stamp specially designed, one may assume they produced many more wall figures like the one described. I’m curious to see which antique motifs from “K. Kunstgewerbe” I might come to know by 2050: I would be 87 years old in that year. (Buch/25)

1940er Ingeborg Immel: Filigraner roter Engel mit Korkenzieherlocken, Kerze und Tannengrün, Handbemalt, 23 cm, Märchen-Holzbild 🇬🇧 1940s Ingeborg Immel: Delicate Red Angel with Corkscrew Curls, Candle, and Fir Green, Hand-painted, 23 cm, German Wall Figure

INGEBORG IMMEL: Von Ingeborg Immel kenne ich bisher nur einen wunderschönen Kerzenengel mit Korkenzieherlocken und mit Tannengrün, das die große weiße Kerze unten umgibt; vermutlich aus den 1940er Jahren. Besonders die Kinderlocken und die Zweige sind sehr filigran gezeichnet, aber auch das rote Kleid mit den kleinen weißen Punkten zeigt genau den Faltenwurf, und das hübsche Gesicht ist ebenfalls besonders kunstfertig gezeichnet. Auf der Rückseite stehen mit Bleistift die Wörter „Original von Ingeborg Immel“, so dass die Wandfigur (und vermutlich noch weitere Figuren) wohl für den Verkauf hergestellt wurde.

INGEBORG IMMEL: So far, I only know one German Wall Figure by Ingeborg Immel, a beautiful candle angel with corkscrew curls and fir greenery surrounding the large white candle she is holding. The child’s curls and the branches in particular are very delicately drawn, but the red dress with the small white dots also shows the folds exactly, and her face is also particularly skilfully drawn. On the back are the words „Original von Ingeborg Immel“ written in pencil, so this German Wall Figure (and probably other figures, too) were most likely made for sale. They presumably date from the 1940s. (Buch/25)

1940er Luzi Domdey: Großes blaues Schneewittchen mit Kreuzkette und liebevollen Zwergen, Handbemalt, 23 cm, Märchen-Holzbild 🇬🇧 1940s Luzi Domdey: Large Blue Snow White with Cross Necklace and Loving Dwarfs, Hand-painted, 23 cm, German Wall Figure

LUZI DOMDEY: Von Luzi Domdey kenne ich bisher ein sehr schönes Märchen-Holzbild – ein großes und ungewöhnliches blaues Schneewittchen mit Kreuzkette, sehr ernst und mit zwei liebevollen Zwergen neben ihr. Auf der Rückseite steht mit Bleistift „Entwurf und Ausführung“ und darunter ein Stempel mit folgendem Text: „Maler-Atelier Luzi Domdey, Wetzlar/Lahn, Barfüßerstraße 8.“ Luzi Domdey hat offenbar auch eigene Kinderbücher gezeichnet und geschrieben; wie vermutlich die schönen Illustrationen und Texte zu dem unveröffentlichten Kinderbuch „Allerlei Sachen zum Lesen und Lachen“ von 1959, mit wunderschönen kolorierten Zeichnungen von Kindern und Tieren. Man findet zum Beispiel einen Kindergeburtstag, ein Jahrhundertmitte-Spielzeuggeschäft und einen kleinen Fliegenpilz, der sich verlaufen hat und glücklich wieder nach Hause findet – zurück zur Fliegenpilz-Mama und den Geschwistern. Weiß jemand mehr über Luzi Domdey? Bitte schreiben Sie mir!

🇬🇧 LUZI DOMDEY: So far, I know one German Wall Figure by Luzi Domdey—a large and unusual blue Snow White with a cross necklace, very serious, with two loving dwarfs next to her. On the back it says “Design and Execution” (translated) in pencil, and below that there is a stamp with the following text: “Maler-Atelier Luzi Domdey, Wetzlar/Lahn, Barfüßerstraße 8.” Luzi Domdey apparently also illustrated and wrote children’s books, most likely including the hand-painted illustrations and texts for the unpublished book “Allerlei Sachen zum Lesen und Lachen” (Many Things to Read and Laugh About) from 1959, with beautiful colored drawings of children and animals. Among them are a mid-century children’s birthday party, a mid-century toy store, and a little fly agaric mushroom who gets lost and then happily finds his way back home—to his mushroom mom and siblings. Does anyone know more about Luzi Domdey? Please get in touch! (Buch/25)

1940er Wrangell-Kunst: Filigraner Hans im Glück mit Gans in der Hand 26 cm 🇬🇧 Midcentury Delicate Hans in Luck with Goose

WRANGEL/WRANGELL, FIRMENGESCHICHTE: Freundlicherweise hat Ingela Storhas, die Großnichte von Karin von Wrangell, mir in mehreren E-Mails über ihre verstorbene Großtante erzählt. Sie schrieb mir am 23.8.2018: „Karin von Wrangell. geb. 30.07. 1900 in Alp (Estland) gest. 20. 06. 1979 in Schielberg bei Bad Herrenalp. Firmengeschichte: 1920/21 Ausbildung als Kindergärtnerin und Werklehrerin im Pestalozzi-Fröbel-Haus in Berlin. Beginn einer Kunstgewerblichen Werkstatt zu Hause in Berlin. 1930 Umzug nach Lindau. Einrichtung einer neuen Werkstatt für Märchenfiguren in Lindau-Reutin mit mehreren Angestellten, Mitwirkung Prof. Gollwitzer. Die Schwester (Ingeborg) übernimmt die Vertretung auf der Leipziger Messe, internationale Exporte. Ab 1933 werden alle Auslandsaufträge annulliert. 1936 stirbt der Vater. Die Firma wird nach Stuttgart verlegt. 1944 wird bei einem Luftangriff Wohnung und Werkstatt total zerstört. Die Schwester erleidet eine Phosphorvergiftung. Die Mutter und Karin finden ein Ausweichquartier in Freiburg. 1947 wird versucht, die Firma in Welzheim wieder aufleben zu lassen mit einem Generalvertreter. Karin liefert die Entwürfe. Vielleicht entstand damals das andere Logo Wrangel-Kunst. Unter anderem wurden auch sog. Märchen-Schachteln entworfen und produziert. Dabei wurden die wichtigsten Figuren eines Märchens plastisch aus Holz ausgeschnitten zum Aufstellen, die in einer Schachtel ca. 15 x 15 cm [sic] verpackt waren. 1948 erkrankt Karin sehr schwer und muß für Wochen ins Krankenhaus. Der Betrieb meldet Konkurs an. Danach werden keine Holzfiguren mehr hergestellt. Nebenher bildete Karin sich weiter als Malerin und formgebende Künstlerin aus. Später hat sie sich bis an ihr Lebensende als Portrait-Malerin betätigt. Ich selbst besitze, außer einigen Weihnachtsbaum-Figürchen aus der allerersten Zeit, keine hölzernen Wandfiguren von ihr. Jedoch einiges andere aus Ihrem sehr vielseitigen Schaffenswerk. Ich hoffe, Ihnen meine Tante mit diesen Auskünften etwas näher gebracht zu haben. Es war offensichtlich der damaligen Zeit geschuldet, daß man sich mit irgend etwas über Wasser halten mußte, auch wenn man eigentlich ein ganz anderes Talent besaß. Mit freundlichen Grüßen, Ihre Ingela Storhas- von Wrangell“.

🇬🇧 WRANGEL/WRANGELL, COMPANY HISTORY: Ingela Storhas, the grandniece of Karin von Wrangell, kindly shared information with me about her late great-aunt in several emails. She wrote on August 23, 2018: “Karin von Wrangell, born July 30, 1900 in Alp (Estonia), died June 20, 1979 in Schielberg near Bad Herrenalb. Company history: In 1920/21, she trained as a kindergarten teacher and handicraft instructor at the Pestalozzi-Fröbel-Haus in Berlin. She started an arts and crafts workshop at her home in Berlin. In 1930, she moved to Lindau and set up a new workshop for fairy tale figures in Lindau-Reutin with several employees, with involvement from Professor Gollwitzer. Her sister (Ingeborg) represented the company at the Leipzig Trade Fair; there were international exports. As of 1933, all foreign orders were cancelled. In 1936, their father died. The company was relocated to Stuttgart. In 1944, a bombing raid completely destroyed their home and workshop. Her sister suffered a phosphorus poisoning. Karin and her mother found alternative accommodation in Freiburg. In 1947, they attempted to revive the business in Welzheim with the help of a general sales representative. Karin provided the designs. Perhaps that’s when the other logo ‚Wrangel-Kunst‘ was created. Among other things, so-called fairy tale boxes were designed and produced. These included the key characters of a fairy tale, cut out of wood, to be set up as a scene. They were packed in boxes of about 15 x 15 cm [sic]. In 1948, Karin fell seriously ill and had to stay in the hospital for several weeks. The business filed for bankruptcy. After that, no more wooden figures were produced. Alongside, Karin continued to train as a painter and a sculptural artist. Later, she worked as a portrait painter until the end of her life. I myself, apart from a few small Christmas tree figures from the very earliest period, do not own any wooden wall figures by her. However, I do own several other works from her very diverse creative output. I hope I have been able to give you a closer impression of my aunt with this information. It was obviously a sign of the times that one had to make ends meet somehow–even if one’s real talent lay elsewhere. With kind regards, Yours, Ingela Storhas-von Wrangell.” (Buch/25)

1930er Frankenwaldkunst: Blauer Zwerg mit Bücherstapel auf Riesenbuch, Handbemalt, 19 cm, Märchen-Holzbild 🇬🇧 1930s Frankenwaldkunst: Blue Dwarf with Stack of Books on Giant Book, Hand-painted, 19 cm, German Wall Figure

FRANKENWALDKUNST: Von dem historischen Hersteller „Frankenwaldkunst“ kenne ich bisher nur wenige Märchen-Holzbilder, aber sie sind sehr originell. Eines ist ein Bücherzwerg in einer Art Zipfelmützen-Kostüm; er hält nicht nur drei dicke Bücher in der Hand, sondern er steht auch auf einem großen Buch als Sockel. Die zweite Figur ist ein Seifenblasen-Mädchen, das unter einem Baum steht. Der Rückseiten-Stempel ist schön gestaltet – ein Oval mit einer großen Tanne darin und dem Wort „Frankenwaldkunst“ darum herum. Die Holzbilder stammen vermutlich aus den 1930er Jahren. Weiß jemand mehr über die schöne alte Frankenwaldkunst? Bitte schreiben Sie mir!

🇬🇧 FRANKENWALDKUNST: I only know a few German Wall Figures from the “Frankenwaldkunst” studio, but they are very original and beautifully crafted. “Frankenwaldkunst” translates to “Franconian Forest Art.” One wood picture by this producer is the book gnome in a kind of stocking-cap costume–Not only is he holding three thick books, he also stands on a large book used as the base. The second figure is a soap-bubble girl standing under a tree. The stamp on the back is beautifully designed: an oval with a large fir tree in the middle and the word “Frankenwaldkunst” around it. There is also a second stamp with the word “Handmalerei” (hand-painted). These wall figures probably date from the 1930s. Does anyone know more about the beautiful old Frankenwaldkunst? Please get in touch! (Buch/25)

1930er J. Heßberg: Ungewöhnliche Hänsel und Gretel mit Hexenhaus und Teufelshörner-Tannen, Handbemalt, 17×19 cm Märchen-Holzbild 🇬🇧 1930s J. Heßberg: Unusual Hansel and Gretel with Witch’s House and Devil-Horn Firs, Hand-painted, 17×19 cm German Wall Figure

J. HESSBERG: Ich kenne bisher drei wunderschöne handbemalte Märchen-Holzbilder von diesem Hersteller aus Sachsen-Anhalt, der aus den 1930er Jahren zu sein scheint. Es sind ein Hänsel und Gretel, ein Tischlein deck Dich und ein niedliches Küken-Mädchen. Die Zeichnungen auf dem Holz sind sehr detailliert und hochwertig, besonders der gedeckte Tisch beim „Tischlein deck Dich“ mit Besteck und Obst und einer Weinflasche samt Aufkleber. Der Stempel lautet: „J. Heßberg, Wernigerode, Langer Stieg 34“. Man könnte meinen, dass es auch ein einfacher Besitzer-Stempel sein könnte, aber auf allen Holzbildern ist noch ein weiterer Stempel mit dem Wort Handarbeit zu finden, in den gleichen altdeutschen Buchstaben. Weiß jemand mehr über diesen Hersteller?

🇬🇧 J. HESSBERG: This producer from Saxony-Anhalt seems to be from the 1930s. There are three beautiful German Wall Figures I’ve known so far: Hansel and Gretel, The Wishing Table and a very cute chick girl. The hand-painted illustrations on the wood are very fine and high quality, especially the laid table of The Wishing Table complete with cutlery, fruit and a wine bottle with label. The stamp says: “J. Hessberg, Wernigerode, Langer Stieg 34”. One might think that the address stamp might simply be the name of the owner of the wood plaque, but on all three items there is another stamp stating “Handarbeit”, in the same old-fashioned letters. Does anyone know more about this producer? (Buch/25)

1930er Eva Goede: Schmales Puffärmel-Rotkäppchen mit Schleifenschuhen und Wolf, Handbemalt, 20 cm Märchen-Holzbild 🇬🇧 1930s Eva Goede: Slim Puff-Sleeve Little Red Riding Hood with Bow Shoes and Wolf, Hand-painted, 20 cm German Wall Figure

EVA GOEDE: Diese Manufaktur hat vermutlich in den 1930er Jahren Märchen-Holzbilder produziert. Der Rückseiten-Stempel ist in alter deutscher Schrift (Frakturschrift) gehalten: „Eva Goede, Kunstgewerbe-Atelier?, Uslar-Solling (Niedersachsen), Lange Straße 37“. Zu den bekannten Motiven gehören ein Dornröschen auf dem Thron mit Prinz, ein Rotkäppchen mit angedeuteten Schleifenschuhen sowie ein ungewöhnlicher Hans im Glück mit Goldbeutel und Gans.

🇬🇧 EVA GOEDE: This manufacturer likely produced their German Wall Figures in the 1930s. The stamp on the back is set in old German script (Fraktur): “Eva Goede, Kunstgewerbe Atelier?, Uslar-Solling (Lower Saxony), Lange Straße 37.” Known motifs include a Sleeping Beauty on a throne with a prince, a Little Red Riding Hood with stylized bow shoes, and an unusual Hans in Luck holding a bag of gold and a goose. (Buch/25)

1930er Holsten-Kunst: Brüderchen und Schwesterchen mit erschrockenen Händen, Handbemalt, 18×19 cm Märchen-Holzbild 🇬🇧 1930s Holsten-Kunst: Little Brother and Sister with Frightened Hands, Hand-painted, 18×19 cm German Wall Figure

HOLSTEN-KUNST: Von Holsten-Kunst stammen wundervolle Märchen-Holzbilder, alle sind handbemalt und stammen wohl aus den 1930er-Jahren: Das Schneidersitz-Aschenputtel im rotem Rock (Nr.1), die weinende Froschkönig-Prinzessin mit Brunnen (Nr.3), der elegante Rattenfänger mit Halskrause (Nr.116) und der blaue Zwerg mit großen bunten Punkten, Fliegenpilzen in den Taschen und dem gelben Vogel auf dem Kopf (Nr.19). Weiß jemand mehr über die schöne Holsten-Kunst? Und wofür steht das „WeRaWe“ auf der Rückseite? Bitte schreiben Sie mir!

HOLSTEN-KUNST: Holsten-Kunst made their wonderful German Wall Figures presumably in the 1930s. Every wood picture is hand-painted, high quality, and has the “Nr.”-stamp on the back: A kneeling Cinderella in a red skirt (Nr.1), a Frog Prince princess crying next to the well (Nr.3), an elegant Pied Piper of Hamelin with Ruffles (Nr.116) and a blue dwarf with colorful dots, fly agarics in his pocket and a yellow bird on his head (Nr.9). Does anyone know more about this producer? What does the “WeRaWe” on the back stand for? Please get in touch! (Buch/25)

1930er Chrijo Müller, Hann. Münden: Bunte Frau Holle mit Goldmarie 22x19cm Handbemaltes Märchen-Holzbild 🇬🇧 Antique Mother Hulda and Golden Mary Smiling at Each Other, Hand-painted German Wall Figure

CHRIJO MÜLLER: Dieser alte Hersteller erinnert mit seinem bunten und humorvollen Stil ein wenig an Comic-Zeichnungen – zum Beispiel bei der Frau Holle mit der Dirndl-Goldmarie, die sich gegenseitig anschauen. Der Rückseiten-Stempel lautet: „Kunstgewerbl. Werkstätten Chrijo Müller Hann. Münden“ (Niedersachsen). Ich vermute, dass Chrijo Müller in den 1930er-Jahren produziert hat, aber eventuell besteht auch ein Zusammenhang mit Ruth Müller, die die Mini-Stadtansichten „Münden in der Schachtel“ aus Holz hergestellt hat. Allerdings kam Ruth Müller erst 1945 (als Ostflüchtling) nach Hann. Münden. Datiert kenne ich bisher nur eine Kopie des Chrijo-Müller-Nachtwächters mit der Widmung „Weihnachten 1945“. Alle Chrijo-Müller-Motive sind einzigartig, originell und aus besonders dickem Holz gefertigt. Einige weitere Beispiele: Das Schneewittchen, das auf sieben Herzen steht und der Zwerg, der mit seiner Zipfelmütze in der Hand winkt. Weiß jemand mehr über Chrijo Müller? Bitte schreiben Sie mir!

🇬🇧 CHRIJO MÜLLER: This old manufacturer’s colorful and humorous style is somewhat reminiscent of comic strip drawings–for example, the Mother Holle with the Golden Mary, who are gazing at each other. The stamp on the back reads: “Kunstgewerbl. Werkstätten Chrijo Müller Hann. Münden” (Lower Saxony). I believe that Chrijo Müller produced his work in the 1930s, but there may also be a connection to Ruth Müller, who created the miniature wooden cityscapes “Münden in a Box”. However, Ruth Müller didn’t arrive in Hann. Münden until 1945 (as a refugee from the East). So far, I know only one dated copy of the Chrijo Müller night watchman, bearing the dedication “Christmas 1945.” All Chrijo Müller motifs are unique, original, and made from particularly thick plywood. Other examples include Snow White standing on seven hearts, and a dwarf waving his stocking cap. Does anyone know more about Chrijo Müller? Please get in touch! (Buch/25)