1940er Eifelkunst: Schmale Froschkönig-Prinzessin als Ölbild (Zweiter Weltkrieg) und als Nachkriegs-Wandfigur, Handbemalt, 31 cm + 25 cm, Märchen-Holzbilder 🇬🇧 1940s Eifelkunst: Slim Frog Prince Princess as Oil Painting (World War II) and as Postwar Wall Figure, Hand-painted, 31 cm + 25 cm, German Wall Figures

EIFELKUNST, ÖLFARBE-GERUCH: Es gibt eine Reihe von Märchen-Holzbildern von Eifelkunst, die immer noch stark nach Ölfarbe riechen – obwohl sie während des Zweiten Weltkriegs und kurz danach entstanden sind. In diesen Jahren malte Ilse Schneider ihre Motive (überwiegend ernste und traurige Kinder) häufig mit Ölfarbe auf kleine, rechteckige Holzbrettchen, anstatt ausgesägte Figuren zu verwenden – auch deshalb, weil sie „ausgebombt“ worden war. Viele dieser winzigen Ölgemälde waren so klein wie Postkarten, aber deutlich dicker als die üblichen Wandfiguren.

🇬🇧 EIFELKUNST, OIL PAINT SMELL: There are several German Wall Figures by Eifelkunst that still have a strong oil paint smell, even though they were produced during the Second World War and shortly afterward. In those years, Ilse Schneider often painted her motifs—mostly solemn and sad children—using oil paints on small rectangular wooden boards instead of cut-out figures, partly because she had been “bombed out.” Many of these tiny oil paintings were the size of a postcard but much thicker than the usual wall figures. (8/5)

1930er Eifelkunst: Antiker schmaler Art Deco Engel mit kleinen Flügeln und herabhängender Blume, Handbemalt, 25 cm, Märchen-Holzbild 🇬🇧 1930s Eifelkunst: Antique Slim Art Deco Angel with Small Wings and Drooping Flower, Hand-painted, 25 cm, German Wall Figure

ENGEL UND RELIGIÖSES: Religiöse Themen sind auf den historischen Märchen-Holzbildern kaum zu finden. Es gibt jedoch zwei Ausnahmen: Zum einen das Weihnachtsmotiv, insbesondere die Krippenszene von Bethlehem mit Maria, Josef und dem Jesuskind. Die zweite Ausnahme sind Engel – sie werden von vielen Menschen nicht zwingend mit Religion verbunden: Selbst viele Nicht-Religiöse schätzen Engel als geliebte Schutzsymbole.

🇬🇧 ANGELS AND RELIGIOUS MOTIFS: Religious themes are rarely found on historic German Wall Figures. But there are two exceptions: One is the subject of Christmas, especially the nativity scene with Mary, Joseph, and the baby Jesus in the manger. The second exception are angels, which many people do not necessarily associate with religion: Even non-religious people often cherish angels as beloved symbols of protection. (Buch/25)

1930er „Marienwerkstatt“: Kleines Schneewittchen und Gänsemagd auf grünem Sockel, Handbemalt, 17 cm, Märchen-Holzbild 🇬🇧 1930s “Marienwerkstatt”: Little Snow White and Goose Girl on Green Base, Hand-painted, 17 cm, German Wall Figure

KLEINE MANUFAKTUREN: Es ist immer wieder erstaunlich, wie viele verschiedene Hersteller von Märchen-Holzbildern es im letzten Jahrhundert gegeben hat. Es waren sicherlich viele Hundert verschiedene. Einige hatten einen Namen auf der Rückseite, einige nicht. Zu den kleinen Manufakturen gehörten zum Beispiel Hosenmatz, Oltmanns, Heye, Handi, Pfeil, Rügen-Märchen-Kunst, Pavillon, Klara Luise Sturm, Gerheina und Silva.

🇬🇧 SMALL MANUFACTURERS: It’s always astonishing how many different manufacturers of German Wall Figures there were in the last century. There were certainly hundreds of them. Some had a name on the back, some didn’t. Examples of small manufacturers include Hosenmatz, Oltmanns, Heye, Handi, Pfeil, Rügen-Märchen-Kunst, Pavillon, Klara Luise Sturm, Gerheina, and Silva. (Buch/25)

Gisela Brüning mit Datierung 1945: Filigranes großes Trachtenmädchen mit Schneckenzöpfen und Strumpf-Bommeln, Handbemalt, 30 cm, Märchen-Holzbild 🇬🇧 Gisela Brüning, dated 1945: Delicate Large Girl in Traditional Costume with Coiled Braids and Sock Pompoms, Hand-painted, 30 cm, German Wall Figure

KLEINE MANUFAKTUREN: Es ist immer wieder erstaunlich, wie viele verschiedene Hersteller von Märchen-Holzbildern es im letzten Jahrhundert gegeben hat. Es waren sicherlich viele Hundert verschiedene. Einige hatten einen Namen auf der Rückseite, einige nicht. Zu den kleinen Manufakturen gehörten zum Beispiel Hosenmatz, Oltmanns, Heye, Handi, Pfeil, Rügen-Märchen-Kunst, Pavillon, Klara Luise Sturm, Gerheina und Silva.

🇬🇧 SMALL MANUFACTURERS: It’s always astonishing how many different manufacturers of German Wall Figures there were in the last century. There were certainly hundreds of them. Some had a name on the back, some didn’t. Examples of small manufacturers include Hosenmatz, Oltmanns, Heye, Handi, Pfeil, Rügen-Märchen-Kunst, Pavillon, Klara Luise Sturm, Gerheina, and Silva. (Buch/25)

1940er Ingeborg Bülow: Mini Zwergenkreis-Schneewittchen mit Halbglatze-Zwergen auf Presspappe, 14 cm, Pappe-Figur 🇬🇧 1940s Ingeborg Bülow: Mini Dwarf Circle Snow White with Balding Dwarfs on Pressed Cardboard, 14 cm, Cardboard Figure

INGEBORG BÜLOW: Von Ingeborg Bülow kenne ich bisher nur eine Kinder-Wandfigur, ein ungewöhnliches kleines Zwergenkreis-Schneewittchen, das in Handarbeit auf eine Art „Masse“ gemalt wurde, die vermutlich einen Holz(mehl)anteil hatte. Es könnte auch eine dicke feste Presspappe sein, was oft schwer zu unterscheiden ist; die Rückseite ist geriffelt. Das stehende Schneewittchen hat die Arme ausgebreitet und neben und vor ihr stehen, sitzen oder knien alle sieben Zwerge mit kurzen Kleidchen mit aufgesetzter oder herabhängender Kapuze: Zwei von ihnen zeigen jeweils eine Halbglatze. Auf der Rückseite klebt ein kleiner Papierzettel: „Ingeborg Bülow, Handarbeit.“ Die Herstellerin gehörte vielleicht zu den kleinen „Küchentisch-Manufakturen“, die im und kurz nach dem Zweiten Weltkrieg wie Pilze aus dem Boden geschossen waren, als die Not groß war und viele nach einer bescheidenen Einnahmequelle suchten.

🇬🇧 INGEBORG BUELOW: So far I only know of one fairy tale plaque by Ingeborg Bülow, an unusual little Snow White in a circle of dwarfs, which was painted by hand on a kind of “Masse” (composition material) that probably had a wood component. It could also be thick pressed cardboard, which is often difficult to distinguish; the back is grooved. The standing Snow White has her arms outstretched and next to and in front of her are all seven dwarfs wearing short dresses with hoods on or hanging down: two of them are balding. A small piece of paper is glued on the back of the figure: “Ingeborg Bülow, Handmade” (translated). The manufacturer was perhaps one of the many small “kitchen-table manufacturers” that sprang up like mushrooms during and shortly after the Second World War, when the need was great and many were looking for a modest source of income. (Buch/25)

1930er Griah-Kunst, Kleur & Profiel: Ungewöhnlicher Junge mit Holland-Clogs, Harems-Hosen, Fez-Hut, Osterei und Geschenken, Handbemalt, 25 cm, Märchen-Holzbild 🇬🇧 1930s Griah-Kunst, Kleur & Profiel: Unusual Boy with Holland Clogs, Harem Pants, Fez Hat, Easter Egg and Gifts, Hand-painted, 25 cm, Dutch Wall Figure

GRIAH-KUNST: Von Griah-Kunst kenne ich bisher nur ein Holzbild: einen kleinen Jungen in niederländischer Tracht mit schwarzen Pluderhosen und schwarzem Fez-Hut; er hält ein großes Ei und mehrere Geschenkpakete in den Händen. Der Stempel auf der Rückseite lautet: „Griah-Kunst, Kleur en Profiel, Namaak verboden (Nachahmung verboten)“. Die Figur scheint aus den 1930er Jahren zu stammen. Ich vermute, dass es weitere Wandfiguren von Griah-Kunst gab, denn der Stempel ist aufwändig gestaltet – mit einer Art Schriftrolle – und wurde sicherlich nicht nur für ein einziges Motiv gefertigt. Griah-Kunst könnte ein Vorläufer des Herstellers „Kleur en Profiel“ sein, der in Tiel (Holland) sein Atelier hatte. Dagegen spricht allerdings der deutlich andere Stil: Das hübsche Griah-Kind hat sehr große Augen, und das Augenweiß ist gut erkennbar. Weiß jemand mehr über Griah-Kunst oder Kleur & Profiel? Bitte schreiben Sie mir!

🇬🇧 GRIAH-KUNST: So far I only know one wall figure from Griah-Kunst: a little boy in “international” costume with black harem-style trousers, a black fez hat and Holland clogs, holding a large egg and gift packages in his hands. The stamp on the back says: “Griah-Kunst, Kleur en Profiel, Namaak verboden (imitation prohibited)”. The figure appears to be from the 1930s. I suspect that there were more wall figures by Griah-Kunst, because the stamp is quite elaborate–designed like a scroll–and was surely not created for a single design only. Griah-Kunst might have been a predecessor of the manufacturer “Kleur en Profiel,” which had its studio in Tiel (Holland). However, the difference in style speaks against that: the charming Griah child has very large eyes, and the whites of the eyes are clearly visible. Does anyone know more about Griah-Kunst or Kleur & Profiel? Please get in touch! (Buch/25)

1930er Eifelkunst: Ungewöhnlicher roter Faschings-Gnom im Clownkostüm mit Halskrause, Handbemalt, 26 cm, Märchen-Holzbild 🇬🇧 1930s Eifelkunst: Unusual Red Carnival Gnome in Clown Costume with Ruffled Collar, Hand-painted, 26 cm, German Wall Figure

EIFELKUNST, ÜBERSICHT: Eifelkunst, manchmal auch Eifel-Kunst geschrieben, existierte von den 1930er- bis etwa zu den 1970er-Jahren. Die Gründerin und Künstlerin war Ilse Schneider (1910–2009). Ende der (alten) Zwanzigerjahre hatte Ilse Schneider zunächst für Hellerkunst gearbeitet. Bald jedoch gründete sie ihre eigene Werkstatt für Märchen-Holzbilder – vermutlich Anfang der 1930er-Jahre. So entstanden reizende Ilse-Schneider-Motive wie beispielsweise das Tapfere Schneiderlein mit Bügeleisen oder Däumelinchen in der roten Tulpe. Auch die Zwerge, die eine Riesen-Erdbeere tragen, gehören zu den besonders reizvollen Motiven von Eifelkunst.

🇬🇧 EIFELKUNST, OVERVIEW: Eifelkunst, sometimes also written Eifel-Kunst, existed from the 1930s until around the 1970s. The founder and artist was Ilse Schneider (1910–2009). In the late 1920s, Ilse Schneider initially worked for Hellerkunst. Soon after, she founded her own arts and crafts studio, likely in the early 1930s, and began producing thousands of German Wall Figures. Ilse Schneider created beautiful designs such as The Brave Little Tailor with a Pressing Iron, Thumbelina in a Red Tulip, and Dwarfs Carrying a Giant Strawberry. (Buch/25)

1930er Sudeten: Antikes Apfelkorb-Rotkäppchen aus Masse-Material, Handbemalt, 20 cm, Märchen-Holzbild 🇬🇧 1930s Sudetenland: Antique Apple Basket Little Red Riding Hood Made of Composite Material, Hand-painted, 20 cm, German Wall Figure

PAPPE-FIGUREN: In den Kriegsjahren (Zweiten Weltkrieg) stiegen einige Hersteller von Märchen-Holzbildern auf Pappe um, wegen des Materialmangels. Auf eigenen dieser Kriegsware-Figuren steht auf der Rückseite ein Hinweis-Stempel, dass die Produktion „vorübergehend auf Pappe“ erfolgt. Das ist zum Beispiel bei einer handbemalten Aschenputtel-Figur der Fall, die leider einen schlecht lesbaren Hersteller-Stempel hat: Es scheint das Wort „Kunsttruhe“ zum Namen zu gehören und es ist auch eine Truhe abgebildet. Neben den Kriegspappe-Bildern gab es auch Manufakturen, die ohne Not Pappe-Figuren herstellten, viele davon wurden sogar handbemalt. Sie sind aber eher die Ausnahme in der Märchen-Holzbild-Ära (1920er bis 1980er).

🇬🇧 CARDBOARD FIGURES: Some manufacturers of German Wall Figures switched from wood to cardboard during the Second World War, mainly because there was a shortage of plywood and other materials. I found a stamp on the back of some cardboard figures that translates to: “Painted on cardboard for a while”. I’ve seen this for example on a hand-painted Cinderella figure with yet another stamp on the back with the producer’s name: Unfortunately it’s hard to decipher, it seems to be the word “Kunsttruhe” (Art Chest) and there is even a picture of a chest in the stamp. There are also some producers that made cardboard figures outside the Second World War. They are all an exception though in the German Wall Figures era, which lasted from the 1920s to the 1980s and had one thing in common: They were wood plaques. (Buch/25)

1940er Hilla: Verliebte kleine Zwerge mit Glücksklee, Handbemalt, 15 cm, Märchen-Holzbild 🇬🇧 1940s Hilla: Little Loving Gnomes with Lucky Clover, Hand-painted, 15 cm, German Wall Figure

HILLA: Zu den markantesten Hilla-Wandfiguren gehören die auf einem großen Herz stehenden küssenden Teenager. Hilla hat vermutlich in den 1940er Jahren in Süddeutschland produziert. Es gibt einen (wohl frühen) rechteckigen Rückseiten-Stempel mit „Hilla, Kunstgewerbliche Handarbeit“ und einen rautenförmigen mit „Hilla Handarbeit Handwork, Made in Germany“. Die meisten Hilla-Märchen-Holzbilder sind kleiner und dicker als damals üblich, mit satten Farben und dicker Lackschicht. Die Motive sind durchgängig unverwechselbare Hilla-Designs, wie zum Beispiel das Spitzenwäsche-Rotkäppchen mit niedlichen abstehenden Flechtzöpfen, den kleinen Bayernjungen in Lederhosen und ein Kinderreigen aus Schürzen-Mädchen, deren Lachen jeden einzelnen weißen Zahn zeigt – ebenfalls typisch für Hilla. Der Bierkrug-Mann und der Laternenpfahl-Liebhaber sind mit Sütterlin-Sinnsprüchen versehen, zum Beispiel: „Hast du Kummer, Liebesschmerz, nimm den Laternenpfahl ans Herz.“ Weiß jemand mehr über Hilla? Bitte schreiben Sie mir!

🇬🇧 HILLA: Among the most striking Hilla wall figures are the kissing teenagers standing on a large heart. Hilla probably produced them in southern Germany in the 1940s. There is a (most likely early) rectangular back stamp saying „Hilla, Kunstgewerbliche Handarbeit“ and a diamond-shaped one with „Hilla, Handwork, Made in Germany” (translated). Most Wall Figures by Hilla are smaller and thicker than what was common at the time, with rich colors and a thick layer of varnish. The motifs are consistently unmistakable Hilla designs, such as the lace-underwear Little Red Riding Hood with protruding braids, the little Bavarian boys in lederhosen, and a children’s ring-around dance of apron girls whose smiles show every single white tooth—also typical of Hilla. The beer mug man and the lamppost lover bear rhymes written in Sütterlin: „If you suffer heartache and grief, take the lamppost to your heart (translated).” Does anyone know more about Hilla? Please get in touch! (Buch/25)

1940er Eifelkunst: Kniender Zwerg mit Kopftuch-Vogel, Handbemalt, 21 cm, Märchen-Holzbild 🇬🇧 1940s Eifelkunst: Kneeling Gnome with Headscarf Bird, Hand-painted, 21 cm, German Wall Figure

EIFELKUNST, ÜBERSICHT: Eifelkunst, manchmal auch Eifel-Kunst geschrieben, existierte von den 1930er- bis etwa zu den 1970er-Jahren. Die Gründerin und Künstlerin war Ilse Schneider (1910–2009). Ende der (alten) Zwanzigerjahre hatte Ilse Schneider zunächst für Hellerkunst gearbeitet. Bald jedoch gründete sie ihre eigene Werkstatt für Märchen-Holzbilder – vermutlich Anfang der 1930er-Jahre. So entstanden reizende Ilse-Schneider-Motive wie beispielsweise das Tapfere Schneiderlein mit Bügeleisen oder Däumelinchen in der roten Tulpe. Auch die Zwerge, die eine Riesen-Erdbeere tragen, gehören zu den besonders reizvollen Motiven von Eifelkunst.

🇬🇧 EIFELKUNST, OVERVIEW: Eifelkunst, sometimes also written Eifel-Kunst, existed from the 1930s until around the 1970s. The founder and artist was Ilse Schneider (1910–2009). In the late 1920s, Ilse Schneider initially worked for Hellerkunst. Soon after, she founded her own arts and crafts studio, likely in the early 1930s, and began producing thousands of German Wall Figures. Ilse Schneider created beautiful designs such as The Brave Little Tailor with a Pressing Iron, Thumbelina in a Red Tulip, and Dwarfs Carrying a Giant Strawberry. (Buch/25)