1930er Müwo: Rattenfänger mit verzierter Jacke und acht Ratten, Handbemalt 19cm [EN] Antique Pied Piper with Eight Rats

MÜWO: Dieser wohl sehr kleine Kunsthandwerksbetrieb hat vermutlich in den 1930er-Jahren seine Märchen-Holzbilder hergestellt; es könnte eine Küchentisch-Manufaktur gewesen sein. Von Müwo stammt zum Beispiel ein Rattenfänger von Hameln mit Augenweiß, Schlaghosen, einer mit Ornamenten verzierten Jacke, einer blau-weiß karierten Mütze und acht grauen Ratten auf einem dunkelgrünen Herz-Sockel. Den Müwo-Stempel kenne ich in Rot, mit geschwungenen stilisierten Müwo-Buchstaben und dem zusätzlichen Wort „Handgemalt“. (Aus dem Buch: Die Ära der Märchen-Holzbilder, Vintage German Wall Figures, 2025, Christiane Dietz)

[EN] MUEWO: This most likely very small arts and crafts studio produced German Wall Figures around the 1930s; it may well have been a kitchen-table manufacturer. Müwo, for example, produced a Pied Piper of Hamelin with eye whites, flared trousers, an ornamental jacket, a blue and white checkered cap, and eight gray rats on a dark green heart-shaped base. I know a “Müwo” stamp in red, with curved, stylized Müwo letters and the additional word “Handgemalt”, meaning hand-painted. (From the Book: Vintage German Wall Figures, Die Ära der Märchen-Holzbilder, 2025, Christiane Dietz)

1930er Zwergenhaus Strässer: „Diorama“ Rokoko-Paar mit Baum, Handbemalt 35cm [EN] Large Rococo Lovers with Tree

ZWERGENHAUS STRÄSSER, WEIMAR: Dort wurden ab etwa 1935 bis in die 1950er Jahre hinein wunderschöne Märchen-Holzbilder hergestellt, mit vielen verschiedenen Motiven: Es gab Märchen, aber auch viele Zwerge sowie Frauen und Männer aus der Rokoko-Zeit, mit wunderschönen Kleidern und teilweise als riesige, sehr aufwändige und filigrane Wandfiguren. Charlotte Sträßer hat die Motive entworfen und später zusammen mit ihren beiden Töchtern handbemalt. Zunächst wurde in Weimar produziert, und nach dem Zweiten Weltkrieg erfolgte die Flucht in den Westen, nach Stuttgart. Inzwischen erfreuen sich auch auch die Enkel und Urenkel von Charlotte Sträßer an den wunderschönen Figuren, die noch in der Familie verblieben sind. (Aus dem Buch: Die Ära der Märchen-Holzbilder, Vintage German Wall Figures, 2025, Christiane Dietz)

[EN] ZWERGENHAUS STRÄSSER, WEIMAR: The name “Zwergenhaus” means dwarf house. Charlotte Sträßer produced her beautiful German Wall Figures from the mid-1930s to the 1950s. There were fairy tales, but also many dwarfs and also women and men from the Rococo period, with beautiful dresses, some of them as huge, very elaborate, and filigree wall figures. After the Second World War, Charlotte Strässer fled from Weimar in East Germany to the West, to Stuttgart. Meanwhile, the grandchildren and great-grandchildren of Charlotte Sträßer also enjoy the beautiful figures that remain in the family. (From the Book: Vintage German Wall Figures, Die Ära der Märchen-Holzbilder, 2025, Christiane Dietz)

1930er Zwergenhaus Strässer: „Diorama“ Rokoko-Märchen mit Baum, Handbemalt 34cm [EN] Large Dancing Rococo Girls

ZWERGENHAUS STRÄSSER, WEIMAR: Dort wurden ab etwa 1935 bis in die 1950er Jahre hinein wunderschöne Märchen-Holzbilder hergestellt, mit vielen verschiedenen Motiven: Es gab Märchen, aber auch viele Zwerge sowie Frauen und Männer aus der Rokoko-Zeit, mit wunderschönen Kleidern und teilweise als riesige, sehr aufwändige und filigrane Wandfiguren. Charlotte Sträßer hat die Motive entworfen und später zusammen mit ihren beiden Töchtern handbemalt. Zunächst wurde in Weimar produziert, und nach dem Zweiten Weltkrieg erfolgte die Flucht in den Westen, nach Stuttgart. Inzwischen erfreuen sich auch auch die Enkel und Urenkel von Charlotte Sträßer an den wunderschönen Figuren, die noch in der Familie verblieben sind. (Aus dem Buch: Die Ära der Märchen-Holzbilder, Vintage German Wall Figures, 2025, Christiane Dietz)

[EN] ZWERGENHAUS STRÄSSER, WEIMAR: The name “Zwergenhaus” means dwarf house. Charlotte Sträßer produced her beautiful German Wall Figures from the mid-1930s to the 1950s. There were fairy tales, but also many dwarfs and also women and men from the Rococo period, with beautiful dresses, some of them as huge, very elaborate, and filigree wall figures. After the Second World War, Charlotte Strässer fled from Weimar in East Germany to the West, to Stuttgart. Meanwhile, the grandchildren and great-grandchildren of Charlotte Sträßer also enjoy the beautiful figures that remain in the family. (From the Book: Vintage German Wall Figures, Die Ära der Märchen-Holzbilder, 2025, Christiane Dietz)

1930er Rügen-Märchen-Kunst: Marschmusikant mit goldenem Waldhorn, Handbemalt, 24cm [EN] Marching Musician with Golden French Horn *

RÜGEN-MÄRCHENKUNST: Die Figuren dieser Manufaktur haben einen Stempel oder einen Aufkleber auf der Rückseite. Beide zeigen den Namen „Rügen-Märchen-Kunst“ und einen tanzenden Musikanten. Bisher kenne ich nur Zwerge mit wunderbar viel Goldfarbe, aber es gibt sicher auch klassische Märchenmotive, zumal das Wort „Märchen“ ausdrücklich im Namen des Herstellers steht. Wissen Sie vielleicht mehr über die wunderbare „Rügen-Märchenkunst“? Bitte schreiben Sie mir! (Aus dem Buch: Die Ära der Märchen-Holzbilder, Vintage German Wall Figures, 2025, Christiane Dietz)

[EN] RUEGEN-MÄRCHENKUNST: The figures from this manufacturer have a stamp or a sticker on the back. Both display the name “Rügen-Märchen-Kunst” and a dancing musician. So far, I’ve only seen dwarfs with instruments and lots of beautiful gold color. I’m sure there must be traditional fairy tale motifs as well, especially since the word “Märchen” (fairy tale) is in the name. Do you know of any other figures or have any knowledge about “Rügen-Märchen-Kunst”? Please get in touch! (From the Book: Vintage German Wall Figures, Die Ära der Märchen-Holzbilder, 2025, Christiane Dietz)

1940er Eifelkunst: Brüderchen und Schwesterchen mit breitem weißen Kragen, Handbemalt 13x17cm [EN] Little Brother and Little Sister with Wide Collar

ÜBER-REINIGUNG: Tatsächlich ist die Reinigung der alten Märchen-Holzbilder ein Problem! Ich hatte die Gelegenheit, dazu eine Expertin zu befragen, Birgit Linnhoff, Diplom-Restauratorin im Restaurierungszentrum Kiel. Sie riet vehement dazu, die alten Wandfiguren überhaupt nicht zu reinigen, höchstens mit einem weichen Pinsel den Staub zu entfernen. Die oberste Schicht sei ein Schutz, den man nicht durch Reiben oder gar Flüssigkeiten entfernen dürfe, auch nicht mit Wasser, nicht einmal mit milden Reinigungsmitteln. Ich selbst habe viel mit der Reinigung experimentiert und es ist tatsächlich so, dass die oberste Schicht (Firnis/Schutzlack) für eine Figur oft der größte Schutz ist: Ganz zu Anfang hatte ich einmal eine schöne antike Heller-Figur matt geputzt. Zuvor glänzte sie, aber nachdem einige Flecken entfernt worden waren, sahen die Farben traurig aus und leuchteten nicht mehr. Es empfiehlt sich also, wenn man Bilder reinigen möchte, dies sehr vorsichtig zu tun und ggf. erst an einer unauffälligen Stelle zu testen, wie die Farben reagieren. (Aus dem Buch: Die Ära der Märchen-Holzbilder, Vintage German Wall Figures, 2025, Christiane Dietz)

[EN] OVER-CLEANING: Cleaning the old German Wall Figures is actually a problem! I once had the chance to ask an expert about this, Birgit Linnhoff, a graduate conservator/restorer in Kiel. She strongly advised against cleaning the old wood pictures at all, only removing dust with a soft paintbrush if necessary. The top layer (lacquer) preserves the lines and colors, and it should not be destroyed by rubbing or using liquids, not even water or mild cleaning agents. I have experimented a lot with cleaning wood pictures, and I once ended up with a beautiful antique Heller figure that had dull colors instead of the bright ones after cleaning it. So, if you do want to clean a wood plaque, be careful: It may be best to try it first on a small part of the figure to see how the colors react. (From the Book: Vintage German Wall Figures, Die Ära der Märchen-Holzbilder, 2025, Christiane Dietz)

1940er Sonderanfertigung WZ, Pappe: Rotkäppchen mit bedrohlichem Wolf, 2. Weltkrieg, Handbemalt 13cm [EN] Little Red Riding Hood, Cardboard, WW2

SONDERANFERTIGUNG WZ: Von diesem Hersteller sind bislang ausschließlich Wandfiguren aus Pappe bekannt, die vermutlich aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs stammen. Charakteristisch für diese kleinen Kinder-Wandfiguren ist eine ungewöhnlich expressive Darstellung der Gesichter, die teils stark emotionale, spannungsvolle Ausdrücke zeigen: So erscheint der kleine Däumling in seinen Siebenmeilenstiefeln mit gequältem Gesichtsausdruck, Hänsel und Gretel wirken auffallend misstrauisch, und über dem Rotkäppchen schwebt ein lauernder, geifernder Wolfskopf mit gebleckten Zähnen. Sämtliche Figuren tragen auf der Rückseite den Stempel „Sonderanfertigung WZ, Handgemalt“. (Aus dem Buch: Die Ära der Märchen-Holzbilder, Vintage German Wall Figures, 2025, Christiane Dietz)

[EN] Sonderanfertigung WZ: So far, only cardboard wall figures of “Special Commission WZ“ are known from this maker, which presumably date from the period of the Second World War. Characteristic of these small children’s wall figures is an unusually expressive rendering of the faces, often conveying strong and tense emotions: Little Thumb in his seven-league boots appears with a tormented expression, Hansel and Gretel look distinctly suspicious, and above Little Red Riding Hood hovers a lurking, drooling wolf’s head with bared teeth. All figures bear the stamp “Sonderanfertigung WZ, Handgemalt” on the reverse. (From the Book: Vintage German Wall Figures, Die Ära der Märchen-Holzbilder, 2025, Christiane Dietz)

1940er Sonderanfertigung WZ, Pappe: Misstrauische Hänsel und Gretel, 2. Weltkrieg, Handbemalt 15cm [EN] Hansel and Gretel, Cardboard, WW2

SONDERANFERTIGUNG WZ: Von diesem Hersteller sind bislang ausschließlich Wandfiguren aus Pappe bekannt, die vermutlich aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs stammen. Charakteristisch für diese kleinen Kinder-Wandfiguren ist eine ungewöhnlich expressive Darstellung der Gesichter, die teils stark emotionale, spannungsvolle Ausdrücke zeigen: So erscheint der kleine Däumling in seinen Siebenmeilenstiefeln mit gequältem Gesichtsausdruck, Hänsel und Gretel wirken auffallend misstrauisch, und über dem Rotkäppchen schwebt ein lauernder, geifernder Wolfskopf mit gebleckten Zähnen. Sämtliche Figuren tragen auf der Rückseite den Stempel „Sonderanfertigung WZ, Handgemalt“. (Aus dem Buch: Die Ära der Märchen-Holzbilder, Vintage German Wall Figures, 2025, Christiane Dietz)

[EN] Sonderanfertigung WZ: So far, only cardboard wall figures of “Special Commission WZ“ are known from this maker, which presumably date from the period of the Second World War. Characteristic of these small children’s wall figures is an unusually expressive rendering of the faces, often conveying strong and tense emotions: Little Thumb in his seven-league boots appears with a tormented expression, Hansel and Gretel look distinctly suspicious, and above Little Red Riding Hood hovers a lurking, drooling wolf’s head with bared teeth. All figures bear the stamp “Sonderanfertigung WZ, Handgemalt” on the reverse. (From the Book: Vintage German Wall Figures, Die Ära der Märchen-Holzbilder, 2025, Christiane Dietz)

1940er Sonderanfertigung WZ, Pappe: Gequälter Däumling, 2. Weltkrieg, Handbemalt 14cm [EN] Distressed Little Thumb, Cardboard, WW2

SONDERANFERTIGUNG WZ: Von diesem Hersteller sind bislang ausschließlich Wandfiguren aus Pappe bekannt, die vermutlich aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs stammen. Charakteristisch für diese kleinen Kinder-Wandfiguren ist eine ungewöhnlich expressive Darstellung der Gesichter, die teils stark emotionale, spannungsvolle Ausdrücke zeigen: So erscheint der kleine Däumling in seinen Siebenmeilenstiefeln mit gequältem Gesichtsausdruck, Hänsel und Gretel wirken auffallend misstrauisch, und über dem Rotkäppchen schwebt ein lauernder, geifernder Wolfskopf mit gebleckten Zähnen. Sämtliche Figuren tragen auf der Rückseite den Stempel „Sonderanfertigung WZ, Handgemalt“. (Aus dem Buch: Die Ära der Märchen-Holzbilder, Vintage German Wall Figures, 2025, Christiane Dietz)

[EN] Sonderanfertigung WZ: So far, only cardboard wall figures of “Special Commission WZ“ are known from this maker, which presumably date from the period of the Second World War. Characteristic of these small children’s wall figures is an unusually expressive rendering of the faces, often conveying strong and tense emotions: Little Thumb in his seven-league boots appears with a tormented expression, Hansel and Gretel look distinctly suspicious, and above Little Red Riding Hood hovers a lurking, drooling wolf’s head with bared teeth. All figures bear the stamp “Sonderanfertigung WZ, Handgemalt” on the reverse. (From the Book: Vintage German Wall Figures, Die Ära der Märchen-Holzbilder, 2025, Christiane Dietz)

1940er Sonderanfertigung WZ, Pappe: Bittender Froschkönig, 2. Weltkrieg, Handbemalt 14x15cm [EN] Begging Frog Prince, Cardboard, WW2

SONDERANFERTIGUNG WZ: Von diesem Hersteller sind bislang ausschließlich Wandfiguren aus Pappe bekannt, die vermutlich aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs stammen. Charakteristisch für diese kleinen Kinder-Wandfiguren ist eine ungewöhnlich expressive Darstellung der Gesichter, die teils stark emotionale, spannungsvolle Ausdrücke zeigen: So erscheint der kleine Däumling in seinen Siebenmeilenstiefeln mit gequältem Gesichtsausdruck, Hänsel und Gretel wirken auffallend misstrauisch, und über dem Rotkäppchen schwebt ein lauernder, geifernder Wolfskopf mit gebleckten Zähnen. Sämtliche Figuren tragen auf der Rückseite den Stempel „Sonderanfertigung WZ, Handgemalt“. (Aus dem Buch: Die Ära der Märchen-Holzbilder, Vintage German Wall Figures, 2025, Christiane Dietz)

[EN] Sonderanfertigung WZ: So far, only cardboard wall figures of “Special Commission WZ“ are known from this maker, which presumably date from the period of the Second World War. Characteristic of these small children’s wall figures is an unusually expressive rendering of the faces, often conveying strong and tense emotions: Little Thumb in his seven-league boots appears with a tormented expression, Hansel and Gretel look distinctly suspicious, and above Little Red Riding Hood hovers a lurking, drooling wolf’s head with bared teeth. All figures bear the stamp “Sonderanfertigung WZ, Handgemalt” on the reverse. (From the Book: Vintage German Wall Figures, Die Ära der Märchen-Holzbilder, 2025, Christiane Dietz)

1940er Sonderanfertigung WZ, Pappe: Trauriges Aschenputtel, 2. Weltkrieg, Handbemalt 13cm [EN] Sad Cinderella, Cardboard, WW2

SONDERANFERTIGUNG WZ: Von diesem Hersteller sind bislang ausschließlich Wandfiguren aus Pappe bekannt, die vermutlich aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs stammen. Charakteristisch für diese kleinen Kinder-Wandfiguren ist eine ungewöhnlich expressive Darstellung der Gesichter, die teils stark emotionale, spannungsvolle Ausdrücke zeigen: So erscheint der kleine Däumling in seinen Siebenmeilenstiefeln mit gequältem Gesichtsausdruck, Hänsel und Gretel wirken auffallend misstrauisch, und über dem Rotkäppchen schwebt ein lauernder, geifernder Wolfskopf mit gebleckten Zähnen. Sämtliche Figuren tragen auf der Rückseite den Stempel „Sonderanfertigung WZ, Handgemalt“. (Aus dem Buch: Die Ära der Märchen-Holzbilder, Vintage German Wall Figures, 2025, Christiane Dietz)

[EN] Sonderanfertigung WZ: So far, only cardboard wall figures of “Special Commission WZ“ are known from this maker, which presumably date from the period of the Second World War. Characteristic of these small children’s wall figures is an unusually expressive rendering of the faces, often conveying strong and tense emotions: Little Thumb in his seven-league boots appears with a tormented expression, Hansel and Gretel look distinctly suspicious, and above Little Red Riding Hood hovers a lurking, drooling wolf’s head with bared teeth. All figures bear the stamp “Sonderanfertigung WZ, Handgemalt” on the reverse. (From the Book: Vintage German Wall Figures, Die Ära der Märchen-Holzbilder, 2025, Christiane Dietz)