1920er Hellerkunst: Das allererste „Schwarzwald-Mädel“ mit ihrem Schleifenband spielend, Handbemalt, 25 cm, Märchen-Holzbild 🇬🇧 1920s Hellerkunst: The Very First “Black Forest Girl” Playing with Her Ribbon, Hand-painted, 25 cm, German Wall Figure

HELLER, ÜBERSICHT: Hellerkunst wurde von Magda und Georg Heller 1927 gegründet. In den frühen 1930er Jahren erfolgte der Umzug von Wuppertal nach Dreis in der Eifel. Ab 1966 übernahm der Sohn Ralf Heller die Leitung der Firma. Inzwischen wird die Manufaktur, jetzt „Heller“ genannt, in dritter Generation von Jan Heller geführt, einem Enkel des Gründerpaares. So spannt sich die Hellerkunst-Ära inzwischen über rund hundert Jahre, so lange wie bei keinem anderen Hersteller von Märchen-Holzbildern. Heller war quasi der Erfinder der professionell hergestellten Märchen-Holzbilder: Es wurde eine Ära begründet, die viele Jahrzehnte anhalten sollte.

🇬🇧 HELLER, OVERVIEW: This wonderful manufacturer of German Wall Figures was founded in 1927 by Magda and Georg Heller. In the early 1930s they moved from Wuppertal to Dreis in the Eifel. In 1966, Ralf Heller, a son of the founding couple, took over the management. Hellerkunst is now led by Jan Heller (as of 2025), a grandson of the founders. The name of the workshop was changed to “Heller”. So Hellerkunst has lasted for about 100 years. That is much longer than any other producer of children’s wood plaques. And you can say that Heller was the inventor of the German Wall Figures: They started what became an era that lasted for a great many decades. (Buch/25)

1920er Hellerkunst: Der allererste Hessenjunge mit Händen in den Hüften, Handbemalt, 26 cm, Märchen-Holzbild 🇬🇧 1920s Hellerkunst: The Very First Hesse Boy with Hands on Hips, Hand-painted, 26 cm, German Wall Figure

HELLER, TRACHTENKINDER: Die ersten Trachtenkinder von Magda Heller stammen aus den späten 1920er Jahren. Anfangs waren es Einzelfiguren mit individuellem Charakter: Das frühe Schwarzwaldmädel spielt mit seinem Schleifenband und der erste Hessenjunge hat die Hände in die Seiten gestemmt. In den 1930er Jahren entstanden schließlich die tanzenden Kinderpaare in verschiedenen Landestrachten. Es gab auch einen großen Maibaum mit bunten Bändern. In den Hellerkunst-Katalogen findet man unter anderem folgende Namen für die Trachtenkinder: Schwarzwald-Mädel, Tiroler Paar, Friesen, Niedersachsen, Rheinländer, Hessen und Oberbayern.

🇬🇧 HELLER, TRADITIONAL COSTUMES: In the late 1920s Magda Heller created the first children in traditional clothes. At the beginning they were figures with single children each having their own character: The first Black Forest Girl was playing with her apron ribbon and the first Hessian Boy had his hands stemmed on his hips. In the 1930s the dancing couples emerged, in different costumes, covering many regions. Heller also designed a large maypole with colorful ribbons. In the Hellerkunst catalogs you find the names for the different regions, for example: Black Forest Girl, Tyrol couple, Friesen children, Lower Saxony, Rhineland, Hesse and Upper Bavaria (translated). (Buch/25)

1940er Hellerkunst: Großartige kleine Elfe im Kükenwagen, „Frühlingsfahrt“, Handbemalt, 20×26 cm, Märchen-Holzbild 🇬🇧 Midcentury Hellerkunst: Magnificent Small Elf in Chick Carriage, “Spring Ride,” Hand-painted, 20×26 cm, German Wall Figure

HELLER, ÜBERSICHT: Hellerkunst wurde von Magda und Georg Heller 1927 gegründet. In den frühen 1930er Jahren erfolgte der Umzug von Wuppertal nach Dreis in der Eifel. Ab 1966 übernahm der Sohn Ralf Heller die Leitung der Firma. Inzwischen wird die Manufaktur, jetzt „Heller“ genannt, in dritter Generation von Jan Heller geführt, einem Enkel des Gründerpaares. So spannt sich die Hellerkunst-Ära inzwischen über rund hundert Jahre, so lange wie bei keinem anderen Hersteller von Märchen-Holzbildern. Heller war quasi der Erfinder der professionell hergestellten Märchen-Holzbilder: Es wurde eine Ära begründet, die viele Jahrzehnte anhalten sollte.

🇬🇧 HELLER, OVERVIEW: This wonderful manufacturer of German Wall Figures was founded in 1927 by Magda and Georg Heller. In the early 1930s they moved from Wuppertal to Dreis in the Eifel. In 1966, Ralf Heller, a son of the founding couple, took over the management. Hellerkunst is now led by Jan Heller (as of 2025), a grandson of the founders. The name of the workshop was changed to “Heller”. So Hellerkunst has lasted for about 100 years. That is much longer than any other producer of children’s wood plaques. And you can say that Heller was the inventor of the German Wall Figures: They started what became an era that lasted for a great many decades. (Buch/25)

1940er Hellerkunst: Fröhlicher Koch-Hampelmann mit hoher Mütze, Handbemalt, 21 cm 🇬🇧 1940s Hellerkunst: Cheerful Cook Jumping Jack with Tall Hat, Hand-painted, 21 cm

HAMPELMÄNNER: Alle großen Märchen-Holzbild-Manufakturen haben damals auch Hampelmänner hergestellt. Sehr originelle Motive kamen zum Beispiel vom Original Bergischer Engel und von Ravi. Alfred Mertens jedoch erzielte mit mehreren Hundert verschiedenen Motiven die höchsten Hampelmann-Verkaufszahlen. Andere Namen, unter denen diese Figuren angeboten wurden: Hampel-Figuren, Zugfiguren oder Ziehfiguren.

🇬🇧 JUMPING JACKS: All of the large manufacturers of German Wall Figures also produced jumping jacks. Very funny and very cute pull figures came for example from Original Bergischer Engel and Ravi-Kunst. Mertens-Kunst however produced several hundreds of different jumping jack motifs and they achieved the highest production numbers. (Buch/25)

1930er Hellerkunst: Winziger Engel mit roter Kappe, handbemalt, 4 cm, Christbaumschmuck 🇬🇧 1930s Tiny Angel with Red Cap, Hand-painted, 4 cm, Christmas Tree Decoration

MINI-FIGUREN: Einige der größeren Märchen-Holzbild-Manufakturen stellten im letzten Jahrhundert auch Figuren in Minigrößen her. Diese Mini-Größen wurden vor allem für die Weihnachtsdekoration hergestellt, als Christbaumschmuck. Man verwendete die teilweise winzigen Größen aber auch für Mobiles, Kinder-Messlatten, Wanduhren, kleine Dioramen, Kerzenhalter, Tischkartenhalter und Ähnliches.

🇬🇧 MINI FIGURES: Many of the large German Wall Figure manufacturers also produced miniature figures in the last century. These were primarily made for Christmas decorations, such as Christmas tree ornaments. These sometimes very tiny figures were also used for mobiles, measuring sticks, wall clocks, small dioramas, candle holders, place card holders, and similar items. (Buch/25)

1940er Hellerkunst: Frierender Lumpen-Zwerg als Rahmenfigur, Handbemalt, 21 cm, Märchen-Holzbild 🇬🇧 1940s Hellerkunst: Freezing Ragged Dwarf as Frame Figure, Hand-painted, 21 cm, German Wall Picture

FEUERHOLZ: Wo sind all die alten Märchen-Holzbilder geblieben, wenn sie doch millionenfach hergestellt wurden? Viele wurden natürlich „verspielt“, denn die Figuren waren in erster Linie als Spielzeug gedacht – und wenn sie von Kindern zu sehr beschädigt waren, wurden sie weggeworfen, zum Beispiel beim Aussortieren vor einem Umzug. Und dann war da der eisige Hungerwinter 1946/47 (nach dem Zweiten Weltkrieg), mit Temperaturen bis zu minus 20 Grad: Es ging ums nackte Überleben, und alles, was brennbar war, wurde als Feuerholz genutzt – auch die schönen Märchen-Holzbilder.

🇬🇧 FIRE WOOD: Where have they all gone, the old German Wall Figures that were once produced by the millions? Many were, of course, worn out through play — after all, they were meant to be children’s toys. So when people moved house, they often threw them away. And then there was the bitterly cold starvation winter of 1946/47 (after the Second World War), with temperatures as low as minus 20 degrees Celsius. It was a matter of survival, and anything that could burn was used for firewood — even the beautiful German Wall Figures. (Buch/25)

1940er Hellerkunst: Große Dorfmusikanten, Sonderanfertigung, Handbemalt, 31×32 cm, Märchen-Holzbild 🇬🇧 1940s Hellerkunst: Large Village Musicians, Special Edition, Hand-painted, 31×32 cm, German Wall Figure

HELLER, DORFMUSIKANTEN: Es gab nicht nur Märchen-Holzbilder mit Kindermotiven von Hellerkunst, sondern auch einige Figuren mit Erwachsenen. Dazu gehören vor allem die Dorfmusikanten, die um die frühe Jahrhundertmitte herum entstanden. Es gab sie als Einzelfiguren oder zu dritt auf einem großen Holzbild. Ihre Instrumente waren Geige, Flöte und Kontrabass. Ich nenne sie Dorfmusikanten, weil sie oft einen Mantel tragen, also wohl draußen im Kalten spielen. Der schönste Mantel ist eine Art langer, ausgestellter Gehrock, wie zu Goethes Zeiten: Er wird von der Einzelfigur des Flötisten getragen.

🇬🇧 HELLER, TOWN MUSICIANS: Hellerkunst did not only design many children’s motifs but also some adult figures. These included the town musicians, which appeared around the middle of the last century. They came as single figures or as a trio on a wide, large wood plaque. Their instruments were violin, flute, and double bass. I call them “town musicians” because they usually wear coats, suggesting they are playing outdoors in the cold. The most beautiful coat is a long, flared tailcoat reminiscent of Goethe’s time, worn by the flute player. (Buch/25)

1930er Unbekannt: Filigraner Art Deco Raben-Reiter, Handbemalt, 16×27 cm, Märchen-Holzbild 🇬🇧 1930s Unknown: Filigree Art Deco Raven Rider, Hand-painted, 16×27 cm, German Wall Figure

LIEBLINGE: Es gibt viele Märchen-Holzbilder, die zu meinen Lieblingen gehören. Ich freue mich immer wieder, wenn ich ein neues Motiv entdecke oder sogar einen neuen Liebling. Mir sind bisher mehrere Tausend Motive bekannt, aber ich bin sicher, dass es noch viele Tausend andere gab, die ich noch nicht kenne. Meist ist eine Figur ein Liebling, weil es ein wunderschönes Motiv ist, aber manche sind auch einfach originell oder lustig, oder sie haben eine anrührende Widmung auf der Rückseite. Viele meiner Lieblinge sind noch komplett handbemalte Exemplare aus dem frühen 20. Jahrhundert, oft noch im Art Deco Stil gehalten.

🇬🇧 FAVORITES: There are many German Wall Figures from the last century that belong to my favorites. I’m always happy when I discover a new motif—or even a new favorite. I’ve known thousands of motifs so far, but I’m sure there are many thousands more I haven’t seen yet. Most of the time, a figure is a favorite because of its beautiful motif, but some old children’s wood plaques are simply funny, original, or they have a touching dedication on the back. Many of my most loved wall figures are from the early 20th century—still completely hand-painted, many of them in the Art Deco style. (Buch/25)

1940er Hellerkunst: Roter Gitarren-Engel, Handbemalt, 22 cm, Märchen-Holzbild 🇬🇧 1940s Hellerkunst: Red Guitar Angel, Hand-painted, 22 cm, German Wall Figure

ENGEL UND RELIGIÖSES: Religiöse Themen sind auf den historischen Märchen-Holzbildern kaum zu finden. Es gibt jedoch zwei Ausnahmen: Zum einen das Weihnachtsmotiv, insbesondere die Krippenszene von Bethlehem mit Maria, Josef und dem Jesuskind. Die zweite Ausnahme sind Engel – sie werden von vielen Menschen nicht zwingend mit Religion verbunden: Selbst viele Nicht-Religiöse schätzen Engel als geliebte Schutzsymbole.

🇬🇧 ANGELS AND RELIGIOUS MOTIFS: Religious themes are rarely found on historic German Wall Figures. But there are two exceptions: One is the subject of Christmas, especially the nativity scene with Mary, Joseph, and the baby Jesus in the manger. The second exception are angels, which many people do not necessarily associate with religion: Even non-religious people often cherish angels as beloved symbols of protection. (Buch/25)

1940er Hellerkunst: Dorfmusikant mit Kontrabass, Handbemalt, Märchen-Holzbild 🇬🇧 1940s Hellerkunst: Village Musician with Double Bass, Hand-painted, German Wall Figure

HELLER, DORFMUSIKANTEN: Es gab nicht nur Märchen-Holzbilder mit Kindermotiven von Hellerkunst, sondern auch einige Figuren mit Erwachsenen. Dazu gehören vor allem die Dorfmusikanten, die um die frühe Jahrhundertmitte herum entstanden. Es gab sie als Einzelfiguren oder zu dritt auf einem großen Holzbild. Ihre Instrumente waren Geige, Flöte und Kontrabass. Ich nenne sie Dorfmusikanten, weil sie oft einen Mantel tragen, also wohl draußen im Kalten spielen. Der schönste Mantel ist eine Art langer, ausgestellter Gehrock, wie zu Goethes Zeiten: Er wird von der Einzelfigur des Flötisten getragen.

🇬🇧 HELLER, TOWN MUSICIANS: Hellerkunst did not only design many children’s motifs but also some adult figures. These included the town musicians, which appeared around the middle of the last century. They came as single figures or as a trio on a wide, large wood plaque. Their instruments were violin, flute, and double bass. I call them “town musicians” because they usually wear coats, suggesting they are playing outdoors in the cold. The most beautiful coat is a long, flared tailcoat reminiscent of Goethe’s time, worn by the flute player. (Buch/25)