1940er Hampelmann Original Bergischer Engel, Köchin, O-Mund

1940er Original Bergischer Engel: Schöne große blond Köchin mit erstaunten O-Mund, Handbemalt, Hampelmann 🇬🇧 Midcentury Original Bergischer Engel: Beautiful Large Blond Cook with Astonished O-Shaped Mouth, Hand-painted, Jumping Jack

ORIGINAL BERGISCHER ENGEL, O-MÜNDER: Die frühen Holzbilder des Original Bergischer Engel aus den 1940er Jahren hatten oft einen erstaunten Ausdruck, weil der Mund ein längliches „O“ formte. Johanna Gruner-Witkop, die erste Besitzerin und Künstlerin des Original Bergischer Engel, hat mir im neuen Jahrtausend erzählt, dass sie zu Beginn ihres Betriebs in den Vierzigerjahren eine Freundin mit Design-Erfahrung hatte, die ihr sagte, dass gerade niedliche O-Münder und blonde Locken beliebt waren. Daher findet man häufig beides bei den frühen, noch ganz handbemalten Figuren des OBE: Die Froschkönig-Prinzessin mit dem blauen Sternenrock, die erste Version der Schornsteinfegerin (Hampelmann), das kleine blaue Aschenputtel und die Köchin mit der großen roten Schleife (Hampelmann). Die originelle Fischverkäuferin mit der kleinen Metallglocke in der Hand (Hampelmann) hatte zwar dunkle

🇬🇧 ORIGINAL BERGISCHER ENGEL, O-MOUTHS: The early wood plaques by Original Bergischer Engel (1940s) often had an astonished expression because the mouth formed an elongated “O”. Johanna Gruner-Witkop, the first owner and artist of the Original Bergischer Engel, told me in the new millennium that when she started her business in the 1940s, she had a friend with design experience who told her that cute O-mouths and blonde curls were popular. That’s why you often find both on the early hand-painted figures by Original Bergischer Engel: on the Frog Prince princess with the blue starry skirt, the first chimney sweep girl (jumping jack), the little blue Cinderella and the chef girl with the big red bow (jumping jack). The fish seller woman with the small metal bell in her hand (jumping jack) had dark curly hair, but her shouting mouth also formed an “O”. (Buch/25)

1960er Märchenholzbild German Wall Figure Grossmann Reit im Winkl Vogel 20 cm

1960er Grossmann Reit im Winkl: Nostalgisches Rotkehlchen mit Tannenzapfen, 20 cm, Siebdruck, Märchen-Holzbild 🇬🇧 Vintage Grossmann Reit im Winkl: Nostalgic Robin with Pine Cone, 20 cm, Screen-printed, German Wall Figure

GROSSMANN, E-MAILS: Ich bin sehr dankbar für die freundlichen E-Mail-Antworten von der Grossmann-Tochter Hannelore Grossmann vom Oktober 2016. „Hallo Frau Dietz, unsere Firma gibt es seit dem 01.08.1948. Ich finde es super, daß Sie die alten Holzbilder gesammelt haben. Viele Grüße aus Reit im Winkl, Hannelore Grossmann.“ Weitere E-Mails enthielten wertvolle Informationen: „Grossmann spricht man wie das kurze o in Frosch. Meine Eltern haben 1948 den Betrieb aus der Not heraus gegründet in Gudensberg bei Kassel. Dank der Malkunst und Fantasie meiner Mutter wurden u.a. die Holzbilder entwickelt und ca. 10 Jahre mit der Hand bemalt und danach im Siebdruck gefertigt. 1956 übersiedelten meine Eltern nach Reit im Winkl. In den 90er Jahren hatten wir 26 Mitarbeiter und haben weltweit geliefert. Heute produzieren wir nur noch Geburtstagszahlen und -Herzen in ganz kleinem Rahmen. Der Name meiner Mutter ist Martha Grossmann. Möglich, daß sie das Rotkäppchen (Anmerkung: Ich hatte ihr ein Foto gesendet) selbst bemalt hat, aber auf jeden Fall vorgezeichnet.“

🇬🇧 GROSSMANN, EMAILS: I am very grateful for the kind email responses from Grossmann’s daughter Hannelore Grossmann, sent to me in October 2016. “Hello Ms. Dietz, our company has existed since August 1, 1948. I think it’s great that you collect the old wood pictures. Best wishes from Reit im Winkl, Hannelore Grossmann” (translated). The following emails contained further valuable information: “Grossmann is pronounced like the short o in ‘frog.’ My parents founded the company out of necessity in 1948 in Gudensberg near Kassel. Thanks to my mother’s painting skills and imagination, the wood figures, among other things, were created and painted by hand for about ten years, and later produced with screen printing. In 1956, my parents moved to Reit im Winkl. In the 1990s we had 26 employees and shipped worldwide. Today we only produce birthday numbers and hearts on a very small scale. My mother’s name was Martha Grossmann. It’s possible that she painted the Little Red Riding Hood (note: I had added a picture in my email), but she definitely drew the outlines.” (Buch/25)

Mein Buch/My Book „Die Ära der Märchen-Holzbilder, Vintage German Wall Figures“, Christiane Dietz, Amazon

Link zum Buch HIER

"”

"”

"”

"”

"”

"”

Buch: Die Ära der Märchen-Holzbilder / Book: Vintage German Wall Figures

Märchen-Holzbilder waren Kunstobjekte, Spielzeug und Kinderzimmerdeko – zugleich sind sie stille Zeugen der deutschen Geschichte des 20. Jahrhunderts: von der Zwischenkriegszeit einschließlich der NS-Jahre über den Zweiten Weltkrieg bis hin zu den Babyboomern und dem Wirtschaftswunder. Dieses zweisprachige Nachschlagewerk (Deutsch/Englisch) fasst über zehn Jahre Recherche zusammen. Dieses Buch wird bewusst nur zum Selbstkostenpreis angeboten. Es ist ein Kulturerbe-Projekt, nicht ein kommerzielles Produkt. Mir geht es nicht um Gewinn, sondern darum, die Geschichte der Märchen-Holzbilder zu bewahren und weiterzugeben.

🇬🇧 German Wall Figures were art objects, toys, and nursery decorations – and at the same time, they are silent witnesses to German history in the 20th century: from the interwar years and the Nazi era through the Second World War, the baby boom, and the economic miracle. This bilingual reference book (German/English) brings together over ten years of research. This book is deliberately offered at cost price only. It is a cultural heritage project, not a commercial product. My concern is not profit, but preserving and passing on the history of the German Wall Figures.