1960er Märchenholzbild Eifelkunst Brüderchen Schwesterchen, Dutt, ungewöhnlich

1960er Eifelkunst: Ungewöhnliches Brüderchen und Schwesterchen mit Dutt auf grünem Sockel, Handbemalt, 22 cm, Märchen-Holzbild 🇬🇧 1956s Eifelkunst: Unusual Brother and Sister with Bun on Green Base, Hand-painted, 22 cm, German Wall Figure

EIFELKUNST, ÜBERSICHT: Eifelkunst, manchmal auch Eifel-Kunst geschrieben, existierte von den 1930er- bis etwa zu den 1970er-Jahren. Die Gründerin und Künstlerin war Ilse Schneider (1910–2009). Ende der (alten) Zwanzigerjahre hatte Ilse Schneider zunächst für Hellerkunst gearbeitet. Bald jedoch gründete sie ihre eigene Werkstatt für Märchen-Holzbilder – vermutlich Anfang der 1930er-Jahre. So entstanden reizende Ilse-Schneider-Motive wie beispielsweise das Tapfere Schneiderlein mit Bügeleisen oder Däumelinchen in der roten Tulpe. Auch die Zwerge, die eine Riesen-Erdbeere tragen, gehören zu den besonders reizvollen Motiven von Eifelkunst.

🇬🇧 EIFELKUNST, OVERVIEW: Eifelkunst, sometimes also written Eifel-Kunst, existed from the 1930s until around the 1970s. The founder and artist was Ilse Schneider (1910–2009). In the late 1920s, Ilse Schneider initially worked for Hellerkunst. Soon after, she founded her own arts and crafts studio, likely in the early 1930s, and began producing thousands of German Wall Figures. Ilse Schneider created beautiful designs such as The Brave Little Tailor with a Pressing Iron, Thumbelina in a Red Tulip, and Dwarfs Carrying a Giant Strawberry. (Buch/25)

1930er Märchenholzbild Hosenmatz Kind, Blumenstraußmädchen

1930er Hosenmatz: Reifrock-Mädchen mit Blumenstrauß, Handbemalt 14cm 🇬🇧 Hoop Skirt Girl with Flower Bouquet (Märchen-Holzbild, German Wall Figure)

HOSENMATZ: Von Hosenmatz stammt zum Beispiel die markante rote Raben-Elfe auf dem Ast. Diese Märchen-Holzbilder wirken sehr alt und sind vermutlich aus den 1930er Jahren. Auf den meisten Rückseiten steht: „Original Handarbeit, Hosenmatz, gesch.“ (geschützt). Dieser Kunstgewerbehersteller hatte nicht nur den originellen Namen Hosenmatz, sondern auch sehr originelle Motive, oft mit einem leicht dunklen Rot. Bisher kenne ich keine Brüder-Grimm-Figuren von Hosenmatz; es sind vor allem Kinder und Erwachsene. Beispiele: Die erschrockene rasante Skifahrerin, das Mädchen im gelben Tulpenrock mit kleinen Blümchen, der kleine Enzian-Engel mit den weit ausgestellten Hosen, ein Tanzpaar in Tracht, das tänzelnde Mädchen mit Riesen-Blumenstrauß und der „Partyzwerg“ mit der Glocke. Weiß jemand mehr über diesen schönen alten Hersteller? Bitte schreiben Sie mir!

🇬🇧 HOSENMATZ: A striking figure by Hosenmatz is the red raven elf sitting on a branch. The German Wall Figures by Hosenmatz look very old and probably date from the 1930s. On most of the backs it says: “Original Handarbeit, Hosenmatz, gesch.” (geschützt for protected). This manufacturer had the funny German name “Hosenmatz” which actually means “tiny tot”–and their motifs were rather original, too. The figures show mostly children, teenagers and adults; I haven’t seen the classic Brothers Grimm themes so far. Hosenmatz often uses the color red, in a bright, dark hue. Examples: The fast and frightened ski girl, the girl in the yellow tulip skirt with lots of little flowers, the little gentian angel with bell-bottoms, the dancing couple in traditional costumes, the dancing girl with the giant bouquet of flowers and the party gnome with the bell. Does anyone know more about Hosenmatz? Please get in touch! (Buch/25)

1940er Märchenholzbild Eifelkunst Zwerg, Fliegenpilzschirm, Knolle

1940er Eifelkunst: Wunderbarer Zwerg mit Knollen-Fliegenpilz als Regenschirm, Handbemalt, 27 cm, Märchen-Holzbild 🇬🇧 1940s Eifelkunst: Wonderful Dwarf with Bulbous Fly Agaric as Umbrella, Hand-painted, 27 cm, German Wall Figure

FLIEGENPILZE: Fliegenpilze waren beliebte Motive auf den Märchen-Holzbildern im letzten Jahrhundert. Sie sehen einfach reizend aus – obwohl es sich eigentlich um Giftpilze handelt. Der Zauber liegt wohl auch im Farbschema: ein kräftiges Rot als Kontrast zu den weißen Punkten. Das macht sie oft zu echten Hinguckern! Eine der schönsten Figuren mit diesem Motiv ist wohl der wunderbare „Glückspilz“ von Mertens – die kleine zarte Elfe mit dem großen Fliegenpilz-Hut aus den 1930er- und 1940er-Jahren.

🇬🇧 TOADSTOOLS: Toadstools, especially the fly agaric variety, were popular motifs on mid-century German Wall Figures. They look charming, even though they are actually poisonous. It’s probably the bold red color contrasted with white dots that makes them so visually appealing. One of the most beautiful figures featuring this motif is likely the little “Glückspilz” by Mertens–the small elf with the oversized toadstool hat, dating from the 1930s and the 1940s. (Buch/25)

1930er Märchenholzbild Niedersachsen-Kunst Zwerg, Fliegenpilzhocker

1930er Niedersachsen-Kunst: Flötenzwerg auf Fliegenpilz sitzend, Handbemalt 21cm [EN] Flute Dwarf Sitting on Big Fly Agaric

NIEDERSACHSEN-KUNST: Dieser Hersteller hat in den 1930er und vielleicht auch noch in den frühen 1940er Jahren Märchen-Holzbilder produziert, aber auch Kindermotive und Zwerge. Sie wurden alle handbemalt. Auf vielen der Figuren kann man unten ein Grasbüschel sehen, und die Augen wurden mit braunem Bleistift gezeichnet, wie das auch bei Heller der Fall war. Vielleicht wurde die Werkstatt im Zweiten Weltkrieg ausgebombt? Ich kenne jedenfalls keine späteren Produkte dieses Herstellers. Weiß jemand mehr über Niedersachsen-Kunst? Bitte schreiben Sie mir!

🇬🇧 NIEDERSACHSEN-KUNST: This manufacturer produced many German Wall Figures in the 1930s and maybe in the early 1940s, too. Most of those wood plaques were the classic Brothers Grimm’s motifs, but there were also children and dwarfs. All of them were hand-painted. On many of their figures you’ll find grass sprouting at the bottom. The eyes were painted with a brown pencil, like Heller did, too. This producer doesn’t seem to have survived the Second World War, maybe they got bombed out, like other manufacturers, too. Does anyone know more about this wonderful historic manufacturer? Please get in touch! (Buch/25)

1930er Märchenholzbild Niedersachsen-Kunst Erwachsene, Wanderpaar, gelber Rock

1930er Niedersachsen-Kunst: Wanderpaar mit gelbem Rock, Handbemalt 23cm 🇬🇧 Hiking Couple with Yellow Skirt (Märchen-Holzbild, German Wall Figure) *

VERSCHENKJAHR: Wenn Sie ein Märchen-Holzbild in den Händen halten, auf dem eine Widmung von 1963 steht, heißt das nicht, dass diese Figur auch 1963 hergestellt wurde. Theoretisch könnte die Figur sogar aus den frühen 50er Jahren stammen, obwohl sie 1963 in einem Kunstgewerbe-Geschäft gekauft wurde: Kein Kunstgewerbeladen bestellt jedes Jahr seinen kompletten Lagerbestand neu. Das Herstellungsjahr und das Verschenkjahr der historischen Märchen-Holzbilder ist also nicht automatisch identisch.

🇬🇧 GIFT YEAR: If you’re holding a German Wall Figure in your hands that has a dedication on the back from 1963, it does not mean that this wood plaque had been produced in 1963 as well. It might actually be from the early Fifties, even if the present had been bought in an arts and crafts store in 1963: No traditional arts and crafts store ordered all their merchandise new every year. So the production year and the year the gift was given are not automatically the same. (Buch/25)

Widmung 1957, Märchenholzbild Niedersachsen-Kunst Zwerg, großer Blumenstrauß

Niedersachsen-Kunst mit Widmung von 1957: Blumenstrauß-Zwerg „Hannemann von seiner lieben Tante Lange“, Handbemalt, Märchen-Holzbild, 18 cm 🇬🇧 Niedersachsen-Kunst with Dedication from 1957: Flower Bouquet Dwarf “Hannemann from His Dear Aunt Lange,” Hand-Painted, German Wall Figure, 18cm

WIDMUNGEN: Es gibt viele wunderschöne Widmungen auf den Rückseiten der historischen Märchen-Holzbilder. Besonders glücklich macht es mich immer, wenn auch ein Datum mit einer Jahreszahl vorhanden ist. Mein absoluter Favorit hat leider keine Jahreszahl, aber die Figur stammt wohl aus den Sechzigerjahren: Es ist ein DDR-Brüderchen und Schwesterchen von der Firma Burkert aus Olbernhau im Erzgebirge, auf dessen Rückseite die Oma für den geliebten Enkel schrieb, unübertrefflich rührend – Der Text lautet: „Für meinen Reiner über sein Bettchen von deiner Oma“.

🇬🇧 DEDICATIONS: There are many wonderful dedications on the backs of the old German Wall Figures. I am especially happy when there is a date mentioned with the year, too. My all-time favorite unfortunately is not dated, but the figure seems to be from the Sixties. It is from a loving grandmother. The dedication is written on the back of a Little Brother and Little Sister figure made by the GDR manufacturer Burkert in Olbernhau in the Ore Mountains. She wrote: “For my Reiner above his crib from your Granny.” (Buch/25)

1930er Märchenholzbild Klara Luise Sturm, Tapferes Schneiderlein mit Einhorn

1930er Klara Luise Sturm: Tapferes Schneiderlein mit Einhorn, Handbemalt, 21×20cm 🇬🇧 Brave Little Tailor with Unicorn, Waldorf Producer (Märchen-Holzbild, German Wall Figure)

KLARA LUISE STURM: Von Klara Luise Sturm stammt das schöne Tapfere Schneiderlein mit dem Einhorn – im Waldorf-Stil und wohl aus den 1930er-Jahren. Auf dem Rückseiten-Stempel steht: „Original-Holzbild, Klara Luise Sturm, Naumburg.“ Der Stil von Klara Luise Sturm ähnelt, obwohl es eine Flachfigur ist, den frühen Ostheimer-Figuren. Ich fragte deshalb bei Ostheimer nach und bekam freundlicherweise folgende E-Mail-Antwort von Ostheimer: „Hallo Frau Dietz, nach Rücksprache mit meiner Chefin Frau Engstrom, Nichte von Margarete Ostheimer, kann ich Ihnen mitteilen, dass Frau Klara Sturm auch im Rahmen der Waldorf-Pädagogik Holzspielzeug hergestellt hat, allerdings völlig unabhängig von uns. Zu dieser Zeit gab es wohl ca. 60 Produzenten in diesem Bereich.“ Ein weiteres Motiv von Klara Luise Sturm ist ein kleiner Wichtel, der auf einem Hasen reitet und Frühlingsblumen in der Hand hält. Weiß jemand mehr über die schönen alten Wandfiguren von Klara Luise Sturm? Bitte schreiben Sie mir!

🇬🇧 KLARA LUISE STURM: Klara Luise Sturm’s most striking figure is the Brave Little Tailor with the unicorn—in Waldorf style and probably from the 1930s. Back stamp: “Original-Holzbild, Klara Luise Sturm, Naumburg.” Klara Luise Sturm’s style—although a flat wood plaque—is reminiscent of the early Ostheimer figures. I therefore contacted Ostheimer and kindly received the following email reply from them: “Hello Ms. Dietz, after consulting with my boss Ms. Engstrom, the niece of Margarete Ostheimer, I can inform you that Ms. Klara Sturm also produced wooden toys within the context of Waldorf education, but completely independently of us. At that time there were probably around 60 producers in this field.” Another motif by Klara Luise Sturm is a little gnome riding on a hare and holding spring flowers in his hand. Does anyone know more about Klara Luise Sturm’s wood plaques? Please get in touch! (Buch/25)

1930er Märchenholzbild Niedersachsen-Kunst Hans im Glück, Wegweiser Ins-Glück

1930er Niedersachsen-Kunst: Hans im Glück mit Wegweiser „Ins Glück“, Handbemalt 17×20cm 🇬🇧 Hans in Luck with Signpost “To Happiness” (Märchen-Holzbild, German Wall Figure)

NIEDERSACHSEN-KUNST: Dieser Hersteller hat in den 1930er und vielleicht auch noch in den frühen 1940er Jahren Märchen-Holzbilder produziert, aber auch Kindermotive und Zwerge. Sie wurden alle handbemalt. Auf vielen der Figuren kann man unten ein Grasbüschel sehen, und die Augen wurden mit braunem Bleistift gezeichnet, wie das auch bei Heller der Fall war. Vielleicht wurde die Werkstatt im Zweiten Weltkrieg ausgebombt? Ich kenne jedenfalls keine späteren Produkte dieses Herstellers. Weiß jemand mehr über Niedersachsen-Kunst? Bitte schreiben Sie mir!

🇬🇧 NIEDERSACHSEN-KUNST: This manufacturer produced many German Wall Figures in the 1930s and maybe in the early 1940s, too. Most of those wood plaques were the classic Brothers Grimm’s motifs, but there were also children and dwarfs. All of them were hand-painted. On many of their figures you’ll find grass sprouting at the bottom. The eyes were painted with a brown pencil, like Heller did, too. This producer doesn’t seem to have survived the Second World War, maybe they got bombed out, like other manufacturers, too. Does anyone know more about this wonderful historic manufacturer? Please get in touch! (Buch/25)

1940er Märchenholzbild Hilla Kind, Landschaftsmaler

1940er Hilla: Hübscher kleiner Landschaftsmaler, Handbemalt, 14 cm, Märchen-Holzbild 🇬🇧 1940s Hilla: Pretty Little Landscape Painter, Hand-painted, 14 cm, German Wall Figure

HILLA: Zu den markantesten Hilla-Wandfiguren gehören die auf einem großen Herz stehenden küssenden Teenager. Hilla hat vermutlich in den 1940er Jahren in Süddeutschland produziert. Es gibt einen (wohl frühen) rechteckigen Rückseiten-Stempel mit „Hilla, Kunstgewerbliche Handarbeit“ und einen rautenförmigen mit „Hilla Handarbeit Handwork, Made in Germany“. Die meisten Hilla-Märchen-Holzbilder sind kleiner und dicker als damals üblich, mit satten Farben und dicker Lackschicht. Die Motive sind durchgängig unverwechselbare Hilla-Designs, wie zum Beispiel das Spitzenwäsche-Rotkäppchen mit niedlichen abstehenden Flechtzöpfen, den kleinen Bayernjungen in Lederhosen und ein Kinderreigen aus Schürzen-Mädchen, deren Lachen jeden einzelnen weißen Zahn zeigt – ebenfalls typisch für Hilla. Der Bierkrug-Mann und der Laternenpfahl-Liebhaber sind mit Sütterlin-Sinnsprüchen versehen, zum Beispiel: „Hast du Kummer, Liebesschmerz, nimm den Laternenpfahl ans Herz.“ Weiß jemand mehr über Hilla? Bitte schreiben Sie mir!

🇬🇧 HILLA: Among the most striking Hilla wall figures are the kissing teenagers standing on a large heart. Hilla probably produced them in southern Germany in the 1940s. There is a (most likely early) rectangular back stamp saying „Hilla, Kunstgewerbliche Handarbeit“ and a diamond-shaped one with „Hilla, Handwork, Made in Germany” (translated). Most Wall Figures by Hilla are smaller and thicker than what was common at the time, with rich colors and a thick layer of varnish. The motifs are consistently unmistakable Hilla designs, such as the lace-underwear Little Red Riding Hood with protruding braids, the little Bavarian boys in lederhosen, and a children’s ring-around dance of apron girls whose smiles show every single white tooth—also typical of Hilla. The beer mug man and the lamppost lover bear rhymes written in Sütterlin: „If you suffer heartache and grief, take the lamppost to your heart (translated).” Does anyone know more about Hilla? Please get in touch! (Buch/25)

1950er Märchenholzbild Irmie Brüderchen Schwesterchen

1950er Irmie: Reizendes filigranes Brüderchen und Schwesterchen mit Tiara und geschnitzten Linien, Handbemalt, 24 cm, Märchen-Holzbild 🇬🇧 1950s Irmie: Delightful Filigree Little Brother and Little Sister with Tiara and Carved Lines, Hand-painted, 24 cm, German Wall Figure

IRMIE: Die Märchen-Holzbilder von Irmie sind etwas ganz Besonderes, denn sie haben leicht geschnitzte Elemente, weil die zusätzlich gezeichneten Linien noch leicht eingekerbt wurden. Auch die Farben sind besonders leuchtend, und auf den Rückseiten sehen alle Wörter so aus, als seien sie eingebrannt. Das Wort „Irmie“ steht teilweise auf den Rückseiten, aber manchmal auch die Namen der Motive. Es gibt beispielsweise ein sehr großes „Hexenhäuschen“ mit Hänsel, Gretel und einer lockenden Hexe als Einzelfiguren dazu, viele kleine sehr filigran gezeichnete Schneewittchen-Zwerge (beispielsweise mit Gitarre und mit Liederblatt) und ein reizendes Brüderchen und Schwesterchen mit schwarzen Haaren und einer Tiara. Die Figuren stammen vermutlich aus den 1950er oder 1960er Jahren.

🇬🇧 IRMIE: The German Wall Figures by Irmie are special because they have lightly carved elements, where the drawn lines have been further incised. The colors are particularly vibrant, and on the backs, all the words look as if they were burned in. The word „Irmie“ is sometimes written on the backs, but sometimes the names of the motifs are also included. For example, there’s a very large “Hexenhäuschen” (witch’s cottage) with Hansel, Gretel, and a witch as individual figures, many small, delicately drawn Snow White dwarfs (for example with a guitar and song sheet), and a charming Little Brother and Little Sister with black hair and a tiara. The figures most likely date from the 1950s or 1960s. (Buch/25)